Gálatas 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Yamidana monawaya koha moloko ga makoya neyo, elilo. Oluho aida makolimo ahola helekadeko uvaminala litiboya, aholaya aha nedeko meusa oluhokidana aweyaha oko minakolaiye.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Sa-ideko, yatolalesiyahe ito aholada unala ipalalesiya ujapa itiki minakilae. Sakiya ujapa iti-minadeko, aya oluhoma napa leko elewole okoko aholakaho lo molaibo onawa maya nisideko aya uvaminalama litibo ne.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Sa-onenako, lemoya hapa yeikalaya ayamidana oko monokauya olopa wewena lolo oko minamoko, mikamidana mupilalo suwa omai lolo okoko ya nesamidana elekele oetoko minudawo ne.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Sakoya minuniyoko, alikaya molaibo onawama alili okaiyoko, Omaimamo ipalada maya oli hiyoko, lemeko mena makomidana ohumanau minokoko etaiyoko soto pibo ne. Sakoya soto pekoko Mosesekaho lo hukoko libo gamidana elekele oetoko nebo ne.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Lemoya lo hukoko libo gamidana nalalauti olutoletokadeko, Omailimoya lilime sa-etiye loko Omaimidana ipala maya soto pibo ne.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ito edimoya Omaimidana oluhola lolo iki minabokumuye loko Omaimidana ipalamidana weuna oluho dukau oli hekaiyoko, lemeko neyoko, emo elewoleyalaloti we abao ahone loko lokaka noune.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Sa-onenako, lemoya yamidana meusa oluho minamune, Omaimidana oluhola minune. Ito eimola ipala minadawokumuye loko eimola nasahililalo uvaminaka litadawo ito sainaka wavu-leko litadawo we lolo oko minokaka noane. 5 Lom 8:15-17
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Hetoka wewenalitaya hapa yeikalaya Omaimu elamiki suwa-sawa omaimidana lipi mikakamidana nalalau minadanaki, elekele itiki minae.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Saboma neboya, oloti maya Omaimidana monawala mudai wehe nilae. Sa-iminayoko nenako, olotiya wehe loko Omailimoya mudalido-loko noyowiye. Sa-okaiyoko, aha nesa ulawa minamibo ito abuhala minamibo nesaya nenahamuya li dowisaloka molikiki elekele itiki minatae.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Sakiya mini-liki niwadanaki Omailimo lepoka letiye liki aito aito onawalo ito ukato ito melekelo holiya minikaka niae.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Sa-niayoko, yowanunelimo edimotokaya ihilawa jametihe loko eloyoko, edane nelokaka noiye.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Wewenanele yuhase, nene loko letuyo. Edimokidana sako Mosesekaho lo hukoko libo gautiya nilime olutokaiyoko minobo ne. Sa-ominoyo, edimokiya asaiki sa-ilo. Edimoki alo omutoko magoina mino-loko nowudaki Mosesekaho lo hukoko libo ga mukiya emesalo molamobo ne, edimo emesalo molamabomidana. Aya onawaloya edimo nilimi dowa lae.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Hapa yeikalaya miluma nesa jelekoko adaya api oko gala lalo maya lo libobo ne liki alo eli-minaboma ne.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ito nupauya sogotamoko eda nelaiboya, yamuya osele delamibo ne. Sa-obo nesa maya mudai-miniki lesa ju li nemeboya, Jisesi Kalaestihe ito okananipoki wesida ju li bebo ilekaiye.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Sa-ikiya ya yupekaya elowa jiki minikaka aboma neboya, olotiya nakahauka wahelae. Edimoya monawatipoya wehe libokumuya lo libekoloyo, elilo. Edimoya domudatipoya nemoda nilimetune liki letidanako aha nemetine.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ito olotiya wehe lonebo gaya lo libe libe noboya, ulatipolo we lolo okohe.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Maloka wewenasiya depoka likaka niaboya, saina lalomuya lamae. Lilime yolalo malo ilitadeko nemodaya oli initikiki edimodaya dulinipo li sawa jitae liki dabuha molikaka niae.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Saina lalomugoya depoka lokaka nesaya wehe loko nesa ne. Edimoki woko minobo yupekago minamiye. Muki yupekaya lolo ikaka ideko woko wehe lekolaiye.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Oluhonele, edimokumuye loko ohaya miluma napa-napa noeloe. Menakipasiya oluho etakili miluma elikaka niabokidana milumatipo noeloe. Kalaestida mona-hanawala maya edimotoka soto pitiye loko edimokumuya miluma napa-napa noeloe.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Edimoda nata keke oko edimo dowisaloya enemane oko woko aitomidana oko hulu oko gaya lo libituwe loko elekaka noe.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Edimo Mosesekaho lo hukoko libo gamidana iguka minatune liki likaka niabosidaya loka olibetatuyo, li nimilo: Edimoya lo hukoko libo gamidana luhuwa maya lepi-minabomidana monawa elamahe.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Yauya Aebalahamuya ipala lowe etone liki luhuwa ji-minaboma ne. Makoya elekele oluwa elekele olu Hegakaho etaiye, ito makoya huki mebo mena Selakaho etaiye.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Elekele olumamo etaibo oluhoya uliwa Isimaeloya aha yatoka soto pibo ne. Ito huki mebo menamamo etaibo oluho uliwa Aesikidaya Omailimo lo molaiboto oluho etaibo ne.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ya gamidana ukauya ga mako koha moloko ga sa-loko ne: Aya mena lowesiya hapa le koheko libo ga lowemidana aweyaha minaiye. Le koheko mako Saenai bolau soto pibo gamidana iguka minabo wewenasi lo hukoko libo gamidana elekele itiki minikaka niae. Elekele olu Hegaya aya gamidana le aweyaha iye.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ito Alabiya ebakuka Sainae bolamuya Hegada bolalae liki likaka niae. Ito Hegaya Jelusalemu oloti aha nebo ebamidana aweyaha ne. Jelusalemuya Mosesekaho lo hukoko libo gamidana emesalo moloko minatudawoya Omaimidana omudalo wehe loko minatune liki aya gamidana iguka minabo wewenasida oto ebanipo ne.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ito okulumau nebo Jelusalemuya huki mebo mena Selada aweyaha oko ne. Sa-onenako, ya ebato wetudawo wewenaya Mosesekaho lo hukobo gamidana nalau minamune. Sa-onenako, aya ebalimoya doteya lolo one.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Yamuya monoka bukuguya luhuwa mako sa-liki ji-minabo ne:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Wewenanele yuhase, lemoya Aesikikidana oko Omailimo lo molaiboto soto pune.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Aha yatoka soto pibo we Isimaeloya Omaimidana weuna oluholimo liboto soto pibo we Aesikida lowa ulalalo we lolo oetoko lahelamibo nesa lolo oetaiye. Olotiyakiya aya nesa maya soto piyoko, Mosesekaho lo hukoko libo galoya emesalo emesalo moliki yowanu nilebo wewenasiya lemo Omaimidana weuna oluholoti soto pudawo wewenaya lahelamibo nesa lolo ilitiki lowa ulatelo we lolo nilitae.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Sa-oneboya, monoka bukuguya nenae loko ne. Elekele olumidana ipalakahoya uvaminaloya ujapa ametiye. Huki mebo menamidana ipalakahoya eimolago litibo nenako, elekele agowe ipama dolate doli hikadeko wideyo, liki luhuwa ji-minabo ne. Yamuya Mosesekaho lo hukoko nebo ga muki emesalo molatae liki abuha moliki ga libikaka niabo wewenasidaya luwawautiboti doli hilo.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Sa-onenako, wewenanele yuhase, lemoya agowe menamamidana oluhola awopilala yuha minamune. Jisesidamuya ele elewole udawomuye loko huki mebo menamamidana oluholakidana minudanako, Omaimidana uvaminala maya lemote letudawo ne. 22 Jen 16:15; Jen 21:2 27 Aes 54:1 29 Jen 21:9 30 Jen 21:10
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.