Gálatas 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yamidana monawaya koha moloko ga makoya neyo, elilo. Oluho aida makolimo ahola helekadeko uvaminala litiboya, aholaya aha nedeko meusa oluhokidana aweyaha oko minakolaiye.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Sa-ideko, yatolalesiyahe ito aholada unala ipalalesiya ujapa itiki minakilae. Sakiya ujapa iti-minadeko, aya oluhoma napa leko elewole okoko aholakaho lo molaibo onawa maya nisideko aya uvaminalama litibo ne.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Sa-onenako, lemoya hapa yeikalaya ayamidana oko monokauya olopa wewena lolo oko minamoko, mikamidana mupilalo suwa omai lolo okoko ya nesamidana elekele oetoko minudawo ne.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Sakoya minuniyoko, alikaya molaibo onawama alili okaiyoko, Omaimamo ipalada maya oli hiyoko, lemeko mena makomidana ohumanau minokoko etaiyoko soto pibo ne. Sakoya soto pekoko Mosesekaho lo hukoko libo gamidana elekele oetoko nebo ne.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Lemoya lo hukoko libo gamidana nalalauti olutoletokadeko, Omailimoya lilime sa-etiye loko Omaimidana ipala maya soto pibo ne.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ito edimoya Omaimidana oluhola lolo iki minabokumuye loko Omaimidana ipalamidana weuna oluho dukau oli hekaiyoko, lemeko neyoko, emo elewoleyalaloti we abao ahone loko lokaka noune.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Sa-onenako, lemoya yamidana meusa oluho minamune, Omaimidana oluhola minune. Ito eimola ipala minadawokumuye loko eimola nasahililalo uvaminaka litadawo ito sainaka wavu-leko litadawo we lolo oko minokaka noane. 5 Lom 8:15-17
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Hetoka wewenalitaya hapa yeikalaya Omaimu elamiki suwa-sawa omaimidana lipi mikakamidana nalalau minadanaki, elekele itiki minae.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Saboma neboya, oloti maya Omaimidana monawala mudai wehe nilae. Sa-iminayoko nenako, olotiya wehe loko Omailimoya mudalido-loko noyowiye. Sa-okaiyoko, aha nesa ulawa minamibo ito abuhala minamibo nesaya nenahamuya li dowisaloka molikiki elekele itiki minatae.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Sakiya mini-liki niwadanaki Omailimo lepoka letiye liki aito aito onawalo ito ukato ito melekelo holiya minikaka niae.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Sa-niayoko, yowanunelimo edimotokaya ihilawa jametihe loko eloyoko, edane nelokaka noiye.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Wewenanele yuhase, nene loko letuyo. Edimokidana sako Mosesekaho lo hukoko libo gautiya nilime olutokaiyoko minobo ne. Sa-ominoyo, edimokiya asaiki sa-ilo. Edimoki alo omutoko magoina mino-loko nowudaki Mosesekaho lo hukoko libo ga mukiya emesalo molamobo ne, edimo emesalo molamabomidana. Aya onawaloya edimo nilimi dowa lae.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Hapa yeikalaya miluma nesa jelekoko adaya api oko gala lalo maya lo libobo ne liki alo eli-minaboma ne.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ito nupauya sogotamoko eda nelaiboya, yamuya osele delamibo ne. Sa-obo nesa maya mudai-miniki lesa ju li nemeboya, Jisesi Kalaestihe ito okananipoki wesida ju li bebo ilekaiye.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Sa-ikiya ya yupekaya elowa jiki minikaka aboma neboya, olotiya nakahauka wahelae. Edimoya monawatipoya wehe libokumuya lo libekoloyo, elilo. Edimoya domudatipoya nemoda nilimetune liki letidanako aha nemetine.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ito olotiya wehe lonebo gaya lo libe libe noboya, ulatipolo we lolo okohe.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Maloka wewenasiya depoka likaka niaboya, saina lalomuya lamae. Lilime yolalo malo ilitadeko nemodaya oli initikiki edimodaya dulinipo li sawa jitae liki dabuha molikaka niae.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Saina lalomugoya depoka lokaka nesaya wehe loko nesa ne. Edimoki woko minobo yupekago minamiye. Muki yupekaya lolo ikaka ideko woko wehe lekolaiye.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Oluhonele, edimokumuye loko ohaya miluma napa-napa noeloe. Menakipasiya oluho etakili miluma elikaka niabokidana milumatipo noeloe. Kalaestida mona-hanawala maya edimotoka soto pitiye loko edimokumuya miluma napa-napa noeloe.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Edimoda nata keke oko edimo dowisaloya enemane oko woko aitomidana oko hulu oko gaya lo libituwe loko elekaka noe.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Edimo Mosesekaho lo hukoko libo gamidana iguka minatune liki likaka niabosidaya loka olibetatuyo, li nimilo: Edimoya lo hukoko libo gamidana luhuwa maya lepi-minabomidana monawa elamahe.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Yauya Aebalahamuya ipala lowe etone liki luhuwa ji-minaboma ne. Makoya elekele oluwa elekele olu Hegakaho etaiye, ito makoya huki mebo mena Selakaho etaiye.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Elekele olumamo etaibo oluhoya uliwa Isimaeloya aha yatoka soto pibo ne. Ito huki mebo menamamo etaibo oluho uliwa Aesikidaya Omailimo lo molaiboto oluho etaibo ne.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ya gamidana ukauya ga mako koha moloko ga sa-loko ne: Aya mena lowesiya hapa le koheko libo ga lowemidana aweyaha minaiye. Le koheko mako Saenai bolau soto pibo gamidana iguka minabo wewenasi lo hukoko libo gamidana elekele itiki minikaka niae. Elekele olu Hegaya aya gamidana le aweyaha iye.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ito Alabiya ebakuka Sainae bolamuya Hegada bolalae liki likaka niae. Ito Hegaya Jelusalemu oloti aha nebo ebamidana aweyaha ne. Jelusalemuya Mosesekaho lo hukoko libo gamidana emesalo moloko minatudawoya Omaimidana omudalo wehe loko minatune liki aya gamidana iguka minabo wewenasida oto ebanipo ne.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ito okulumau nebo Jelusalemuya huki mebo mena Selada aweyaha oko ne. Sa-onenako, ya ebato wetudawo wewenaya Mosesekaho lo hukobo gamidana nalau minamune. Sa-onenako, aya ebalimoya doteya lolo one.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Yamuya monoka bukuguya luhuwa mako sa-liki ji-minabo ne:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Wewenanele yuhase, lemoya Aesikikidana oko Omailimo lo molaiboto soto pune.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Aha yatoka soto pibo we Isimaeloya Omaimidana weuna oluholimo liboto soto pibo we Aesikida lowa ulalalo we lolo oetoko lahelamibo nesa lolo oetaiye. Olotiyakiya aya nesa maya soto piyoko, Mosesekaho lo hukoko libo galoya emesalo emesalo moliki yowanu nilebo wewenasiya lemo Omaimidana weuna oluholoti soto pudawo wewenaya lahelamibo nesa lolo ilitiki lowa ulatelo we lolo nilitae.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Sa-oneboya, monoka bukuguya nenae loko ne. Elekele olumidana ipalakahoya uvaminaloya ujapa ametiye. Huki mebo menamidana ipalakahoya eimolago litibo nenako, elekele agowe ipama dolate doli hikadeko wideyo, liki luhuwa ji-minabo ne. Yamuya Mosesekaho lo hukoko nebo ga muki emesalo molatae liki abuha moliki ga libikaka niabo wewenasidaya luwawautiboti doli hilo.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Sa-onenako, wewenanele yuhase, lemoya agowe menamamidana oluhola awopilala yuha minamune. Jisesidamuya ele elewole udawomuye loko huki mebo menamamidana oluholakidana minudanako, Omaimidana uvaminala maya lemote letudawo ne. 22 Jen 16:15; Jen 21:2 27 Aes 54:1 29 Jen 21:9 30 Jen 21:10
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.