Gálatas 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yamidana monawaya koha moloko ga makoya neyo, elilo. Oluho aida makolimo ahola helekadeko uvaminala litiboya, aholaya aha nedeko meusa oluhokidana aweyaha oko minakolaiye.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Sa-ideko, yatolalesiyahe ito aholada unala ipalalesiya ujapa itiki minakilae. Sakiya ujapa iti-minadeko, aya oluhoma napa leko elewole okoko aholakaho lo molaibo onawa maya nisideko aya uvaminalama litibo ne.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Sa-onenako, lemoya hapa yeikalaya ayamidana oko monokauya olopa wewena lolo oko minamoko, mikamidana mupilalo suwa omai lolo okoko ya nesamidana elekele oetoko minudawo ne.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Sakoya minuniyoko, alikaya molaibo onawama alili okaiyoko, Omaimamo ipalada maya oli hiyoko, lemeko mena makomidana ohumanau minokoko etaiyoko soto pibo ne. Sakoya soto pekoko Mosesekaho lo hukoko libo gamidana elekele oetoko nebo ne.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Lemoya lo hukoko libo gamidana nalalauti olutoletokadeko, Omailimoya lilime sa-etiye loko Omaimidana ipala maya soto pibo ne.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ito edimoya Omaimidana oluhola lolo iki minabokumuye loko Omaimidana ipalamidana weuna oluho dukau oli hekaiyoko, lemeko neyoko, emo elewoleyalaloti we abao ahone loko lokaka noune.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Sa-onenako, lemoya yamidana meusa oluho minamune, Omaimidana oluhola minune. Ito eimola ipala minadawokumuye loko eimola nasahililalo uvaminaka litadawo ito sainaka wavu-leko litadawo we lolo oko minokaka noane. 5 Lom 8:15-17
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Hetoka wewenalitaya hapa yeikalaya Omaimu elamiki suwa-sawa omaimidana lipi mikakamidana nalalau minadanaki, elekele itiki minae.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Saboma neboya, oloti maya Omaimidana monawala mudai wehe nilae. Sa-iminayoko nenako, olotiya wehe loko Omailimoya mudalido-loko noyowiye. Sa-okaiyoko, aha nesa ulawa minamibo ito abuhala minamibo nesaya nenahamuya li dowisaloka molikiki elekele itiki minatae.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Sakiya mini-liki niwadanaki Omailimo lepoka letiye liki aito aito onawalo ito ukato ito melekelo holiya minikaka niae.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Sa-niayoko, yowanunelimo edimotokaya ihilawa jametihe loko eloyoko, edane nelokaka noiye.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Wewenanele yuhase, nene loko letuyo. Edimokidana sako Mosesekaho lo hukoko libo gautiya nilime olutokaiyoko minobo ne. Sa-ominoyo, edimokiya asaiki sa-ilo. Edimoki alo omutoko magoina mino-loko nowudaki Mosesekaho lo hukoko libo ga mukiya emesalo molamobo ne, edimo emesalo molamabomidana. Aya onawaloya edimo nilimi dowa lae.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Hapa yeikalaya miluma nesa jelekoko adaya api oko gala lalo maya lo libobo ne liki alo eli-minaboma ne.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ito nupauya sogotamoko eda nelaiboya, yamuya osele delamibo ne. Sa-obo nesa maya mudai-miniki lesa ju li nemeboya, Jisesi Kalaestihe ito okananipoki wesida ju li bebo ilekaiye.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Sa-ikiya ya yupekaya elowa jiki minikaka aboma neboya, olotiya nakahauka wahelae. Edimoya monawatipoya wehe libokumuya lo libekoloyo, elilo. Edimoya domudatipoya nemoda nilimetune liki letidanako aha nemetine.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ito olotiya wehe lonebo gaya lo libe libe noboya, ulatipolo we lolo okohe.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Maloka wewenasiya depoka likaka niaboya, saina lalomuya lamae. Lilime yolalo malo ilitadeko nemodaya oli initikiki edimodaya dulinipo li sawa jitae liki dabuha molikaka niae.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Saina lalomugoya depoka lokaka nesaya wehe loko nesa ne. Edimoki woko minobo yupekago minamiye. Muki yupekaya lolo ikaka ideko woko wehe lekolaiye.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Oluhonele, edimokumuye loko ohaya miluma napa-napa noeloe. Menakipasiya oluho etakili miluma elikaka niabokidana milumatipo noeloe. Kalaestida mona-hanawala maya edimotoka soto pitiye loko edimokumuya miluma napa-napa noeloe.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Edimoda nata keke oko edimo dowisaloya enemane oko woko aitomidana oko hulu oko gaya lo libituwe loko elekaka noe.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Edimo Mosesekaho lo hukoko libo gamidana iguka minatune liki likaka niabosidaya loka olibetatuyo, li nimilo: Edimoya lo hukoko libo gamidana luhuwa maya lepi-minabomidana monawa elamahe.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Yauya Aebalahamuya ipala lowe etone liki luhuwa ji-minaboma ne. Makoya elekele oluwa elekele olu Hegakaho etaiye, ito makoya huki mebo mena Selakaho etaiye.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Elekele olumamo etaibo oluhoya uliwa Isimaeloya aha yatoka soto pibo ne. Ito huki mebo menamamo etaibo oluho uliwa Aesikidaya Omailimo lo molaiboto oluho etaibo ne.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ya gamidana ukauya ga mako koha moloko ga sa-loko ne: Aya mena lowesiya hapa le koheko libo ga lowemidana aweyaha minaiye. Le koheko mako Saenai bolau soto pibo gamidana iguka minabo wewenasi lo hukoko libo gamidana elekele itiki minikaka niae. Elekele olu Hegaya aya gamidana le aweyaha iye.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ito Alabiya ebakuka Sainae bolamuya Hegada bolalae liki likaka niae. Ito Hegaya Jelusalemu oloti aha nebo ebamidana aweyaha ne. Jelusalemuya Mosesekaho lo hukoko libo gamidana emesalo moloko minatudawoya Omaimidana omudalo wehe loko minatune liki aya gamidana iguka minabo wewenasida oto ebanipo ne.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ito okulumau nebo Jelusalemuya huki mebo mena Selada aweyaha oko ne. Sa-onenako, ya ebato wetudawo wewenaya Mosesekaho lo hukobo gamidana nalau minamune. Sa-onenako, aya ebalimoya doteya lolo one.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Yamuya monoka bukuguya luhuwa mako sa-liki ji-minabo ne:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Wewenanele yuhase, lemoya Aesikikidana oko Omailimo lo molaiboto soto pune.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Aha yatoka soto pibo we Isimaeloya Omaimidana weuna oluholimo liboto soto pibo we Aesikida lowa ulalalo we lolo oetoko lahelamibo nesa lolo oetaiye. Olotiyakiya aya nesa maya soto piyoko, Mosesekaho lo hukoko libo galoya emesalo emesalo moliki yowanu nilebo wewenasiya lemo Omaimidana weuna oluholoti soto pudawo wewenaya lahelamibo nesa lolo ilitiki lowa ulatelo we lolo nilitae.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Sa-oneboya, monoka bukuguya nenae loko ne. Elekele olumidana ipalakahoya uvaminaloya ujapa ametiye. Huki mebo menamidana ipalakahoya eimolago litibo nenako, elekele agowe ipama dolate doli hikadeko wideyo, liki luhuwa ji-minabo ne. Yamuya Mosesekaho lo hukoko nebo ga muki emesalo molatae liki abuha moliki ga libikaka niabo wewenasidaya luwawautiboti doli hilo.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Sa-onenako, wewenanele yuhase, lemoya agowe menamamidana oluhola awopilala yuha minamune. Jisesidamuya ele elewole udawomuye loko huki mebo menamamidana oluholakidana minudanako, Omaimidana uvaminala maya lemote letudawo ne. 22 Jen 16:15; Jen 21:2 27 Aes 54:1 29 Jen 21:9 30 Jen 21:10
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.