Gálatas 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Kee, Galaisiya wewena nei wewena yamalae, ekahimamo dilipe opa-napa iye. Jisesi Kalaestiya yoho yaha yalo helibomidana monawa maya dilipeko lo libudawo ne. Sa-udawo maya, domudadunu wehe liki mudai-minaboma ne.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Saina makomu loka olibetakoloyo, elikiki maya li nimilo. Edimoya Omaimidana weuna oluho lebo maya nenaha ikiki lebo ne. Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli likadanaki lebo nehe, ito Jisesikumu eli elewole ikiki lebo ne.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Nenaha iyoko nei minae. Omai weuna oluhomidana anuloka li-liki wabokuti li wili jiki edimotipo elewoleyatipoloti Omaimidana ebalaloka woko hetatune liki data nielehe.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Monokaya edimotoka nebokumuye liki lahelamibo nesa lolo nilibitayoko, oliwaki nesa mupilatipolo aha nesakidana yowibo nehe. O'e, sakoya minamiye.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Omailimoya weuna oluhoya lemeko ito adoha nesa elewoleya le soto mololibetokaka noiboya, Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli likayoko sa-okaka noihe, ito Jisesida gala lalo maya eli elewole ikayoko le libekaka noiye.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Monoka bukuguya latate Aebalahamuda monawalamuya emo Omaimidana ele elewole okaiyoko, Omailimoya lihimaka minamibo we loko liye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Sa-onenako, edimo eli elewole ikaka niabo wewenaya Aebalahamuda awolale wehe liki minae liki elilo.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ito hetoka wewenasiya eli elewole ideko lihimanipo le hulobetatibo ga maya hapa elekoko monoka bukuguya Omailimo Aebalahamuda gala lalo maya lo miboya sa-liki luhuwa ji-minabo ne: Makukalimoya muki hetoka wewenasitokaki leko suwekolaiye.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Sa-onenako, Aebalahamukahoya ele elewole idanaki jibo iyakalauya jiki witaboya emo makulama likilae.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ito Mosesekaho lo hukoko libo gauya emesalo molikaka abo wewenaya jomidana epa nesa lolo ikilae. Yamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne: Mosesekaho lo hukoko libo galoya muki wehe liki emesalo molamitaboya, Omaimo edimokumuya epalo molakolaiye.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Mosesekaho lo hukoko libo aloya ele lekoko lihimate Omailoka suwetibo nesa minamiye. Yamidana monawaya alo soto pitiye loko monoka bukuguya ga mako sa-loko ne: Elewole iki elebolalimoya Omaimidana owisalaloya lihimatipo suwokadeko minatabo wewenasiya elewole iki miniki liki ikilae.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ito lo hukoko libo galoya emesalo molokoko elewole etudawomidana monawaya aito ne. Aya gaya elewole oko ele lekoko minowa minowa etudawo nesa ne. Aya nesamuya monoka bukuguya lo hukoko libo gamidana yowanuwa liwa liwa iki liki suwiki minatabo wewenaya elewole ikigo minakilae, loko luhuwa jenebo ne.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ito monoka bukuguya wewenasida yanawa iki yalo tebo wewenaya jomidana epa nesala lolo ikilae, loko luhuwa jenebo ne. Kalaestida maya asaiki yanawa iki yalo tikayoko, lemokumuye loko Omailimoya epalo molaibo wekidana lolo iye. Sakoko Mosesekaho lo hukoko libo gamidana adeuti maya wina oletaiye.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ito Kalaestidamuye loko Aebalahamuda makulalimoya muki numuto namato wewenasitoka woko litiye loko sa-oletaiye. Sa-okadeko, Omailimoya weuna oluho litae loko lo mololetaiboya elewole oko lata kekoko lekolune. 6 Jen 15:6; Lom 4:3 7 Lom 4:16 8 Jen 12:3 10 Dut 27:26 11 Hab 2:4 12 Liv 18:5 13 Dut 21:23
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Wewenanele yuhakuse, edimo mudaiki eli-minabo nesa makomaloya lo moloko letuyo, elilo. We lowesiya saina makomuya li kohikiki luhuwa jisaiboya, makolimoya le oha etiboto minamiye. Ito emo alikaya kolo meko luhuwa jitabolawaya minamiye.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ito Omailimoya Aebalahamudaya ito awopilakalesidaya dilipe napa etuwe loko lo hukobetoko liboya, awopilalale mukisidamuya lamibo ne. Makoko Kalaestidamuya libo ne.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Monawa sa-onebomuya noloe: Omailimoya hapaya dukamidana uvaminala limituwe loko loneboma ne. Loko liboya, meleke 430 oko wokaiyoko, Mosesekaho lo hukoko libo gama soto piye. Aya lo hukoko libo galimoya alika niseko Omailimo libo gamidanaya le oha amitabo, ito malokaya hukiki li hulamitabo ne.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Monokamidana uvaminalaya lo hukoko libo gautiya lekaka nesa minatidanako, Omailimoya ga lo mololetoko libokutiya lametine. Sa-oneboya, watiya minamiye. Omailimo Aebalahamudaya aha nesakidana monokamidana uvaminala le ohetaibo maya ne.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Sa-onenako, lo hukoko libo ga maya nenahamuya ne. Olo. Wewenalika pelesa jikaka niabo nesamidana monawa maya lo soto molatuwe loko Omailimoya alikaya kolo meko lonebo ne. Ito mino-loko wowa wowa noideko, Aebalahamuda awola maya le ohetatuwe loko lo molonebo we Jisesi maya soto pekadeko suwetiye loko lonebo maya ne. Ito lo hukoko libo ga maya okananipoki we makosiya limiki luwawateu minaibo weya Moseseda adeu molokaiyoko limibo ne.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ito we mako luwawateu we netiboya makoko wewenamu minamekolaiye. Muki wewenasidamuya minakolaiye. Sa-oneboya, Omaiya makoko weya nenako, Aebalahamuda saina mako le ohetatuwe loko omudalo lo moloetaiboya eimoladamugo lo moloetaiye. 16 Jen 12:7 17 Eks 12:40 18 Lom 4:14
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ito Mosesekaho lo hukoko libo galimoya Omailimo lo mololetaibo gamidanaya asetamekolaiye. Mosesekaho lo hukoko libo galimoya elewole lepa mutiwa lemekaka nesa minatidanako, wehe loko aya gautiya lihimate suwokadeko minokakamidana anulaya soto petine.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Sa-oneboya, muki wewenaya lahelamibo nesamidana adelau minudawomidana monawaya monoka bukugu li soto moli-minabo ne. Sa-onenako, Jisesi Kalaestidamuya elewole oko elekuniyoko, le oheletatuwe loko lo mololetaibo nesamidana ulawa letudawoya sako ne.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Lemo Juda wewenasiya hapa yeikala elewole oko elekaka anuwa soto pamiyoko, Mosesekaho lo hukoko libo galimoya nala lemekaiyoko, aya nalauya mino-loko nowuniyoko, ele elewole okaka galalimoya alika wehe loko soto piye.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ito Mosesekaho lo hukoko libo galimoya wehe loko minokaka anuwa maya lolo oko ujapa oleto-loko wiboto minuniyoko, Kalaestitoka lilime molokaiyoko, elewole oko eludanaki lihimate suwokadeko minakolune.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Lemoya elewole oko elekaka anuwaya soto pekaiyoko, yalo maya li jeko nowuniyoko, lilime wewesokakamidana adeu maya molamiye.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ito edimoya olotiya Jisesi Kalaestikumuya elewole iki elebokumuye liki muki numuto namatoya Omaimidana wewenala lolo iki minae.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Noku udikikiya Jisesi Kalaestida emeke moliki upalo nesakidana epa mutiwala maya aloya li kolikae.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Sa-onenako, yamuya Juda wewena minabo ito hetoka wewena minaboya, meusa oluho lolo iki elekele iki minabo ito aha minikaka niaboya, we menaya aito aito minikaka abo nesa maya alo suwokaiyoko, muki wewenalitaya Jisesi Kalaestitokago wikiki makoko wewena lolo ikae.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Sa-ikiki Kalaestida oluhola lolo abo maya nenako, Aebalahamuda awopilalale yuha wehe liki lolo iki miniki Aebalahamuda uvaminala le ohetatuwe loko lo moloetaibo nesa mukiya edimo nesatipo lolo ekolaiye. 29 Rom 4:13
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.