Gálatas 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kee, Galaisiya wewena nei wewena yamalae, ekahimamo dilipe opa-napa iye. Jisesi Kalaestiya yoho yaha yalo helibomidana monawa maya dilipeko lo libudawo ne. Sa-udawo maya, domudadunu wehe liki mudai-minaboma ne.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Saina makomu loka olibetakoloyo, elikiki maya li nimilo. Edimoya Omaimidana weuna oluho lebo maya nenaha ikiki lebo ne. Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli likadanaki lebo nehe, ito Jisesikumu eli elewole ikiki lebo ne.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Nenaha iyoko nei minae. Omai weuna oluhomidana anuloka li-liki wabokuti li wili jiki edimotipo elewoleyatipoloti Omaimidana ebalaloka woko hetatune liki data nielehe.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Monokaya edimotoka nebokumuye liki lahelamibo nesa lolo nilibitayoko, oliwaki nesa mupilatipolo aha nesakidana yowibo nehe. O'e, sakoya minamiye.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Omailimoya weuna oluhoya lemeko ito adoha nesa elewoleya le soto mololibetokaka noiboya, Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli likayoko sa-okaka noihe, ito Jisesida gala lalo maya eli elewole ikayoko le libekaka noiye.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Monoka bukuguya latate Aebalahamuda monawalamuya emo Omaimidana ele elewole okaiyoko, Omailimoya lihimaka minamibo we loko liye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Sa-onenako, edimo eli elewole ikaka niabo wewenaya Aebalahamuda awolale wehe liki minae liki elilo.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ito hetoka wewenasiya eli elewole ideko lihimanipo le hulobetatibo ga maya hapa elekoko monoka bukuguya Omailimo Aebalahamuda gala lalo maya lo miboya sa-liki luhuwa ji-minabo ne: Makukalimoya muki hetoka wewenasitokaki leko suwekolaiye.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Sa-onenako, Aebalahamukahoya ele elewole idanaki jibo iyakalauya jiki witaboya emo makulama likilae.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ito Mosesekaho lo hukoko libo gauya emesalo molikaka abo wewenaya jomidana epa nesa lolo ikilae. Yamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne: Mosesekaho lo hukoko libo galoya muki wehe liki emesalo molamitaboya, Omaimo edimokumuya epalo molakolaiye.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Mosesekaho lo hukoko libo aloya ele lekoko lihimate Omailoka suwetibo nesa minamiye. Yamidana monawaya alo soto pitiye loko monoka bukuguya ga mako sa-loko ne: Elewole iki elebolalimoya Omaimidana owisalaloya lihimatipo suwokadeko minatabo wewenasiya elewole iki miniki liki ikilae.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ito lo hukoko libo galoya emesalo molokoko elewole etudawomidana monawaya aito ne. Aya gaya elewole oko ele lekoko minowa minowa etudawo nesa ne. Aya nesamuya monoka bukuguya lo hukoko libo gamidana yowanuwa liwa liwa iki liki suwiki minatabo wewenaya elewole ikigo minakilae, loko luhuwa jenebo ne.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ito monoka bukuguya wewenasida yanawa iki yalo tebo wewenaya jomidana epa nesala lolo ikilae, loko luhuwa jenebo ne. Kalaestida maya asaiki yanawa iki yalo tikayoko, lemokumuye loko Omailimoya epalo molaibo wekidana lolo iye. Sakoko Mosesekaho lo hukoko libo gamidana adeuti maya wina oletaiye.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ito Kalaestidamuye loko Aebalahamuda makulalimoya muki numuto namato wewenasitoka woko litiye loko sa-oletaiye. Sa-okadeko, Omailimoya weuna oluho litae loko lo mololetaiboya elewole oko lata kekoko lekolune. 6 Jen 15:6; Lom 4:3 7 Lom 4:16 8 Jen 12:3 10 Dut 27:26 11 Hab 2:4 12 Liv 18:5 13 Dut 21:23
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Wewenanele yuhakuse, edimo mudaiki eli-minabo nesa makomaloya lo moloko letuyo, elilo. We lowesiya saina makomuya li kohikiki luhuwa jisaiboya, makolimoya le oha etiboto minamiye. Ito emo alikaya kolo meko luhuwa jitabolawaya minamiye.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ito Omailimoya Aebalahamudaya ito awopilakalesidaya dilipe napa etuwe loko lo hukobetoko liboya, awopilalale mukisidamuya lamibo ne. Makoko Kalaestidamuya libo ne.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Monawa sa-onebomuya noloe: Omailimoya hapaya dukamidana uvaminala limituwe loko loneboma ne. Loko liboya, meleke 430 oko wokaiyoko, Mosesekaho lo hukoko libo gama soto piye. Aya lo hukoko libo galimoya alika niseko Omailimo libo gamidanaya le oha amitabo, ito malokaya hukiki li hulamitabo ne.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Monokamidana uvaminalaya lo hukoko libo gautiya lekaka nesa minatidanako, Omailimoya ga lo mololetoko libokutiya lametine. Sa-oneboya, watiya minamiye. Omailimo Aebalahamudaya aha nesakidana monokamidana uvaminala le ohetaibo maya ne.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Sa-onenako, lo hukoko libo ga maya nenahamuya ne. Olo. Wewenalika pelesa jikaka niabo nesamidana monawa maya lo soto molatuwe loko Omailimoya alikaya kolo meko lonebo ne. Ito mino-loko wowa wowa noideko, Aebalahamuda awola maya le ohetatuwe loko lo molonebo we Jisesi maya soto pekadeko suwetiye loko lonebo maya ne. Ito lo hukoko libo ga maya okananipoki we makosiya limiki luwawateu minaibo weya Moseseda adeu molokaiyoko limibo ne.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ito we mako luwawateu we netiboya makoko wewenamu minamekolaiye. Muki wewenasidamuya minakolaiye. Sa-oneboya, Omaiya makoko weya nenako, Aebalahamuda saina mako le ohetatuwe loko omudalo lo moloetaiboya eimoladamugo lo moloetaiye. 16 Jen 12:7 17 Eks 12:40 18 Lom 4:14
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ito Mosesekaho lo hukoko libo galimoya Omailimo lo mololetaibo gamidanaya asetamekolaiye. Mosesekaho lo hukoko libo galimoya elewole lepa mutiwa lemekaka nesa minatidanako, wehe loko aya gautiya lihimate suwokadeko minokakamidana anulaya soto petine.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Sa-oneboya, muki wewenaya lahelamibo nesamidana adelau minudawomidana monawaya monoka bukugu li soto moli-minabo ne. Sa-onenako, Jisesi Kalaestidamuya elewole oko elekuniyoko, le oheletatuwe loko lo mololetaibo nesamidana ulawa letudawoya sako ne.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Lemo Juda wewenasiya hapa yeikala elewole oko elekaka anuwa soto pamiyoko, Mosesekaho lo hukoko libo galimoya nala lemekaiyoko, aya nalauya mino-loko nowuniyoko, ele elewole okaka galalimoya alika wehe loko soto piye.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ito Mosesekaho lo hukoko libo galimoya wehe loko minokaka anuwa maya lolo oko ujapa oleto-loko wiboto minuniyoko, Kalaestitoka lilime molokaiyoko, elewole oko eludanaki lihimate suwokadeko minakolune.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Lemoya elewole oko elekaka anuwaya soto pekaiyoko, yalo maya li jeko nowuniyoko, lilime wewesokakamidana adeu maya molamiye.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ito edimoya olotiya Jisesi Kalaestikumuya elewole iki elebokumuye liki muki numuto namatoya Omaimidana wewenala lolo iki minae.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Noku udikikiya Jisesi Kalaestida emeke moliki upalo nesakidana epa mutiwala maya aloya li kolikae.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Sa-onenako, yamuya Juda wewena minabo ito hetoka wewena minaboya, meusa oluho lolo iki elekele iki minabo ito aha minikaka niaboya, we menaya aito aito minikaka abo nesa maya alo suwokaiyoko, muki wewenalitaya Jisesi Kalaestitokago wikiki makoko wewena lolo ikae.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Sa-ikiki Kalaestida oluhola lolo abo maya nenako, Aebalahamuda awopilalale yuha wehe liki lolo iki miniki Aebalahamuda uvaminala le ohetatuwe loko lo moloetaibo nesa mukiya edimo nesatipo lolo ekolaiye. 29 Rom 4:13
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.