Gálatas 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Kee, Galaisiya wewena nei wewena yamalae, ekahimamo dilipe opa-napa iye. Jisesi Kalaestiya yoho yaha yalo helibomidana monawa maya dilipeko lo libudawo ne. Sa-udawo maya, domudadunu wehe liki mudai-minaboma ne.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Saina makomu loka olibetakoloyo, elikiki maya li nimilo. Edimoya Omaimidana weuna oluho lebo maya nenaha ikiki lebo ne. Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli likadanaki lebo nehe, ito Jisesikumu eli elewole ikiki lebo ne.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nenaha iyoko nei minae. Omai weuna oluhomidana anuloka li-liki wabokuti li wili jiki edimotipo elewoleyatipoloti Omaimidana ebalaloka woko hetatune liki data nielehe.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Monokaya edimotoka nebokumuye liki lahelamibo nesa lolo nilibitayoko, oliwaki nesa mupilatipolo aha nesakidana yowibo nehe. O'e, sakoya minamiye.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Omailimoya weuna oluhoya lemeko ito adoha nesa elewoleya le soto mololibetokaka noiboya, Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli likayoko sa-okaka noihe, ito Jisesida gala lalo maya eli elewole ikayoko le libekaka noiye.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Monoka bukuguya latate Aebalahamuda monawalamuya emo Omaimidana ele elewole okaiyoko, Omailimoya lihimaka minamibo we loko liye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Sa-onenako, edimo eli elewole ikaka niabo wewenaya Aebalahamuda awolale wehe liki minae liki elilo.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ito hetoka wewenasiya eli elewole ideko lihimanipo le hulobetatibo ga maya hapa elekoko monoka bukuguya Omailimo Aebalahamuda gala lalo maya lo miboya sa-liki luhuwa ji-minabo ne: Makukalimoya muki hetoka wewenasitokaki leko suwekolaiye.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Sa-onenako, Aebalahamukahoya ele elewole idanaki jibo iyakalauya jiki witaboya emo makulama likilae.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ito Mosesekaho lo hukoko libo gauya emesalo molikaka abo wewenaya jomidana epa nesa lolo ikilae. Yamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne: Mosesekaho lo hukoko libo galoya muki wehe liki emesalo molamitaboya, Omaimo edimokumuya epalo molakolaiye.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Mosesekaho lo hukoko libo aloya ele lekoko lihimate Omailoka suwetibo nesa minamiye. Yamidana monawaya alo soto pitiye loko monoka bukuguya ga mako sa-loko ne: Elewole iki elebolalimoya Omaimidana owisalaloya lihimatipo suwokadeko minatabo wewenasiya elewole iki miniki liki ikilae.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ito lo hukoko libo galoya emesalo molokoko elewole etudawomidana monawaya aito ne. Aya gaya elewole oko ele lekoko minowa minowa etudawo nesa ne. Aya nesamuya monoka bukuguya lo hukoko libo gamidana yowanuwa liwa liwa iki liki suwiki minatabo wewenaya elewole ikigo minakilae, loko luhuwa jenebo ne.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ito monoka bukuguya wewenasida yanawa iki yalo tebo wewenaya jomidana epa nesala lolo ikilae, loko luhuwa jenebo ne. Kalaestida maya asaiki yanawa iki yalo tikayoko, lemokumuye loko Omailimoya epalo molaibo wekidana lolo iye. Sakoko Mosesekaho lo hukoko libo gamidana adeuti maya wina oletaiye.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ito Kalaestidamuye loko Aebalahamuda makulalimoya muki numuto namato wewenasitoka woko litiye loko sa-oletaiye. Sa-okadeko, Omailimoya weuna oluho litae loko lo mololetaiboya elewole oko lata kekoko lekolune. 6 Jen 15:6; Lom 4:3 7 Lom 4:16 8 Jen 12:3 10 Dut 27:26 11 Hab 2:4 12 Liv 18:5 13 Dut 21:23
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Wewenanele yuhakuse, edimo mudaiki eli-minabo nesa makomaloya lo moloko letuyo, elilo. We lowesiya saina makomuya li kohikiki luhuwa jisaiboya, makolimoya le oha etiboto minamiye. Ito emo alikaya kolo meko luhuwa jitabolawaya minamiye.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ito Omailimoya Aebalahamudaya ito awopilakalesidaya dilipe napa etuwe loko lo hukobetoko liboya, awopilalale mukisidamuya lamibo ne. Makoko Kalaestidamuya libo ne.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Monawa sa-onebomuya noloe: Omailimoya hapaya dukamidana uvaminala limituwe loko loneboma ne. Loko liboya, meleke 430 oko wokaiyoko, Mosesekaho lo hukoko libo gama soto piye. Aya lo hukoko libo galimoya alika niseko Omailimo libo gamidanaya le oha amitabo, ito malokaya hukiki li hulamitabo ne.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Monokamidana uvaminalaya lo hukoko libo gautiya lekaka nesa minatidanako, Omailimoya ga lo mololetoko libokutiya lametine. Sa-oneboya, watiya minamiye. Omailimo Aebalahamudaya aha nesakidana monokamidana uvaminala le ohetaibo maya ne.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Sa-onenako, lo hukoko libo ga maya nenahamuya ne. Olo. Wewenalika pelesa jikaka niabo nesamidana monawa maya lo soto molatuwe loko Omailimoya alikaya kolo meko lonebo ne. Ito mino-loko wowa wowa noideko, Aebalahamuda awola maya le ohetatuwe loko lo molonebo we Jisesi maya soto pekadeko suwetiye loko lonebo maya ne. Ito lo hukoko libo ga maya okananipoki we makosiya limiki luwawateu minaibo weya Moseseda adeu molokaiyoko limibo ne.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ito we mako luwawateu we netiboya makoko wewenamu minamekolaiye. Muki wewenasidamuya minakolaiye. Sa-oneboya, Omaiya makoko weya nenako, Aebalahamuda saina mako le ohetatuwe loko omudalo lo moloetaiboya eimoladamugo lo moloetaiye. 16 Jen 12:7 17 Eks 12:40 18 Lom 4:14
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ito Mosesekaho lo hukoko libo galimoya Omailimo lo mololetaibo gamidanaya asetamekolaiye. Mosesekaho lo hukoko libo galimoya elewole lepa mutiwa lemekaka nesa minatidanako, wehe loko aya gautiya lihimate suwokadeko minokakamidana anulaya soto petine.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Sa-oneboya, muki wewenaya lahelamibo nesamidana adelau minudawomidana monawaya monoka bukugu li soto moli-minabo ne. Sa-onenako, Jisesi Kalaestidamuya elewole oko elekuniyoko, le oheletatuwe loko lo mololetaibo nesamidana ulawa letudawoya sako ne.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Lemo Juda wewenasiya hapa yeikala elewole oko elekaka anuwa soto pamiyoko, Mosesekaho lo hukoko libo galimoya nala lemekaiyoko, aya nalauya mino-loko nowuniyoko, ele elewole okaka galalimoya alika wehe loko soto piye.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ito Mosesekaho lo hukoko libo galimoya wehe loko minokaka anuwa maya lolo oko ujapa oleto-loko wiboto minuniyoko, Kalaestitoka lilime molokaiyoko, elewole oko eludanaki lihimate suwokadeko minakolune.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Lemoya elewole oko elekaka anuwaya soto pekaiyoko, yalo maya li jeko nowuniyoko, lilime wewesokakamidana adeu maya molamiye.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ito edimoya olotiya Jisesi Kalaestikumuya elewole iki elebokumuye liki muki numuto namatoya Omaimidana wewenala lolo iki minae.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Noku udikikiya Jisesi Kalaestida emeke moliki upalo nesakidana epa mutiwala maya aloya li kolikae.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Sa-onenako, yamuya Juda wewena minabo ito hetoka wewena minaboya, meusa oluho lolo iki elekele iki minabo ito aha minikaka niaboya, we menaya aito aito minikaka abo nesa maya alo suwokaiyoko, muki wewenalitaya Jisesi Kalaestitokago wikiki makoko wewena lolo ikae.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Sa-ikiki Kalaestida oluhola lolo abo maya nenako, Aebalahamuda awopilalale yuha wehe liki lolo iki miniki Aebalahamuda uvaminala le ohetatuwe loko lo moloetaibo nesa mukiya edimo nesatipo lolo ekolaiye. 29 Rom 4:13
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.