Gálatas 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Kee, Galaisiya wewena nei wewena yamalae, ekahimamo dilipe opa-napa iye. Jisesi Kalaestiya yoho yaha yalo helibomidana monawa maya dilipeko lo libudawo ne. Sa-udawo maya, domudadunu wehe liki mudai-minaboma ne.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Saina makomu loka olibetakoloyo, elikiki maya li nimilo. Edimoya Omaimidana weuna oluho lebo maya nenaha ikiki lebo ne. Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli likadanaki lebo nehe, ito Jisesikumu eli elewole ikiki lebo ne.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nenaha iyoko nei minae. Omai weuna oluhomidana anuloka li-liki wabokuti li wili jiki edimotipo elewoleyatipoloti Omaimidana ebalaloka woko hetatune liki data nielehe.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Monokaya edimotoka nebokumuye liki lahelamibo nesa lolo nilibitayoko, oliwaki nesa mupilatipolo aha nesakidana yowibo nehe. O'e, sakoya minamiye.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Omailimoya weuna oluhoya lemeko ito adoha nesa elewoleya le soto mololibetokaka noiboya, Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli likayoko sa-okaka noihe, ito Jisesida gala lalo maya eli elewole ikayoko le libekaka noiye.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Monoka bukuguya latate Aebalahamuda monawalamuya emo Omaimidana ele elewole okaiyoko, Omailimoya lihimaka minamibo we loko liye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Sa-onenako, edimo eli elewole ikaka niabo wewenaya Aebalahamuda awolale wehe liki minae liki elilo.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ito hetoka wewenasiya eli elewole ideko lihimanipo le hulobetatibo ga maya hapa elekoko monoka bukuguya Omailimo Aebalahamuda gala lalo maya lo miboya sa-liki luhuwa ji-minabo ne: Makukalimoya muki hetoka wewenasitokaki leko suwekolaiye.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Sa-onenako, Aebalahamukahoya ele elewole idanaki jibo iyakalauya jiki witaboya emo makulama likilae.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ito Mosesekaho lo hukoko libo gauya emesalo molikaka abo wewenaya jomidana epa nesa lolo ikilae. Yamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne: Mosesekaho lo hukoko libo galoya muki wehe liki emesalo molamitaboya, Omaimo edimokumuya epalo molakolaiye.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Mosesekaho lo hukoko libo aloya ele lekoko lihimate Omailoka suwetibo nesa minamiye. Yamidana monawaya alo soto pitiye loko monoka bukuguya ga mako sa-loko ne: Elewole iki elebolalimoya Omaimidana owisalaloya lihimatipo suwokadeko minatabo wewenasiya elewole iki miniki liki ikilae.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ito lo hukoko libo galoya emesalo molokoko elewole etudawomidana monawaya aito ne. Aya gaya elewole oko ele lekoko minowa minowa etudawo nesa ne. Aya nesamuya monoka bukuguya lo hukoko libo gamidana yowanuwa liwa liwa iki liki suwiki minatabo wewenaya elewole ikigo minakilae, loko luhuwa jenebo ne.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ito monoka bukuguya wewenasida yanawa iki yalo tebo wewenaya jomidana epa nesala lolo ikilae, loko luhuwa jenebo ne. Kalaestida maya asaiki yanawa iki yalo tikayoko, lemokumuye loko Omailimoya epalo molaibo wekidana lolo iye. Sakoko Mosesekaho lo hukoko libo gamidana adeuti maya wina oletaiye.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ito Kalaestidamuye loko Aebalahamuda makulalimoya muki numuto namato wewenasitoka woko litiye loko sa-oletaiye. Sa-okadeko, Omailimoya weuna oluho litae loko lo mololetaiboya elewole oko lata kekoko lekolune. 6 Jen 15:6; Lom 4:3 7 Lom 4:16 8 Jen 12:3 10 Dut 27:26 11 Hab 2:4 12 Liv 18:5 13 Dut 21:23
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Wewenanele yuhakuse, edimo mudaiki eli-minabo nesa makomaloya lo moloko letuyo, elilo. We lowesiya saina makomuya li kohikiki luhuwa jisaiboya, makolimoya le oha etiboto minamiye. Ito emo alikaya kolo meko luhuwa jitabolawaya minamiye.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ito Omailimoya Aebalahamudaya ito awopilakalesidaya dilipe napa etuwe loko lo hukobetoko liboya, awopilalale mukisidamuya lamibo ne. Makoko Kalaestidamuya libo ne.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Monawa sa-onebomuya noloe: Omailimoya hapaya dukamidana uvaminala limituwe loko loneboma ne. Loko liboya, meleke 430 oko wokaiyoko, Mosesekaho lo hukoko libo gama soto piye. Aya lo hukoko libo galimoya alika niseko Omailimo libo gamidanaya le oha amitabo, ito malokaya hukiki li hulamitabo ne.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Monokamidana uvaminalaya lo hukoko libo gautiya lekaka nesa minatidanako, Omailimoya ga lo mololetoko libokutiya lametine. Sa-oneboya, watiya minamiye. Omailimo Aebalahamudaya aha nesakidana monokamidana uvaminala le ohetaibo maya ne.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Sa-onenako, lo hukoko libo ga maya nenahamuya ne. Olo. Wewenalika pelesa jikaka niabo nesamidana monawa maya lo soto molatuwe loko Omailimoya alikaya kolo meko lonebo ne. Ito mino-loko wowa wowa noideko, Aebalahamuda awola maya le ohetatuwe loko lo molonebo we Jisesi maya soto pekadeko suwetiye loko lonebo maya ne. Ito lo hukoko libo ga maya okananipoki we makosiya limiki luwawateu minaibo weya Moseseda adeu molokaiyoko limibo ne.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ito we mako luwawateu we netiboya makoko wewenamu minamekolaiye. Muki wewenasidamuya minakolaiye. Sa-oneboya, Omaiya makoko weya nenako, Aebalahamuda saina mako le ohetatuwe loko omudalo lo moloetaiboya eimoladamugo lo moloetaiye. 16 Jen 12:7 17 Eks 12:40 18 Lom 4:14
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ito Mosesekaho lo hukoko libo galimoya Omailimo lo mololetaibo gamidanaya asetamekolaiye. Mosesekaho lo hukoko libo galimoya elewole lepa mutiwa lemekaka nesa minatidanako, wehe loko aya gautiya lihimate suwokadeko minokakamidana anulaya soto petine.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Sa-oneboya, muki wewenaya lahelamibo nesamidana adelau minudawomidana monawaya monoka bukugu li soto moli-minabo ne. Sa-onenako, Jisesi Kalaestidamuya elewole oko elekuniyoko, le oheletatuwe loko lo mololetaibo nesamidana ulawa letudawoya sako ne.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Lemo Juda wewenasiya hapa yeikala elewole oko elekaka anuwa soto pamiyoko, Mosesekaho lo hukoko libo galimoya nala lemekaiyoko, aya nalauya mino-loko nowuniyoko, ele elewole okaka galalimoya alika wehe loko soto piye.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ito Mosesekaho lo hukoko libo galimoya wehe loko minokaka anuwa maya lolo oko ujapa oleto-loko wiboto minuniyoko, Kalaestitoka lilime molokaiyoko, elewole oko eludanaki lihimate suwokadeko minakolune.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Lemoya elewole oko elekaka anuwaya soto pekaiyoko, yalo maya li jeko nowuniyoko, lilime wewesokakamidana adeu maya molamiye.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ito edimoya olotiya Jisesi Kalaestikumuya elewole iki elebokumuye liki muki numuto namatoya Omaimidana wewenala lolo iki minae.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Noku udikikiya Jisesi Kalaestida emeke moliki upalo nesakidana epa mutiwala maya aloya li kolikae.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Sa-onenako, yamuya Juda wewena minabo ito hetoka wewena minaboya, meusa oluho lolo iki elekele iki minabo ito aha minikaka niaboya, we menaya aito aito minikaka abo nesa maya alo suwokaiyoko, muki wewenalitaya Jisesi Kalaestitokago wikiki makoko wewena lolo ikae.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Sa-ikiki Kalaestida oluhola lolo abo maya nenako, Aebalahamuda awopilalale yuha wehe liki lolo iki miniki Aebalahamuda uvaminala le ohetatuwe loko lo moloetaibo nesa mukiya edimo nesatipo lolo ekolaiye. 29 Rom 4:13
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.