Gálatas 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Kee, Galaisiya wewena nei wewena yamalae, ekahimamo dilipe opa-napa iye. Jisesi Kalaestiya yoho yaha yalo helibomidana monawa maya dilipeko lo libudawo ne. Sa-udawo maya, domudadunu wehe liki mudai-minaboma ne.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Saina makomu loka olibetakoloyo, elikiki maya li nimilo. Edimoya Omaimidana weuna oluho lebo maya nenaha ikiki lebo ne. Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli likadanaki lebo nehe, ito Jisesikumu eli elewole ikiki lebo ne.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nenaha iyoko nei minae. Omai weuna oluhomidana anuloka li-liki wabokuti li wili jiki edimotipo elewoleyatipoloti Omaimidana ebalaloka woko hetatune liki data nielehe.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Monokaya edimotoka nebokumuye liki lahelamibo nesa lolo nilibitayoko, oliwaki nesa mupilatipolo aha nesakidana yowibo nehe. O'e, sakoya minamiye.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Omailimoya weuna oluhoya lemeko ito adoha nesa elewoleya le soto mololibetokaka noiboya, Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli likayoko sa-okaka noihe, ito Jisesida gala lalo maya eli elewole ikayoko le libekaka noiye.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Monoka bukuguya latate Aebalahamuda monawalamuya emo Omaimidana ele elewole okaiyoko, Omailimoya lihimaka minamibo we loko liye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Sa-onenako, edimo eli elewole ikaka niabo wewenaya Aebalahamuda awolale wehe liki minae liki elilo.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ito hetoka wewenasiya eli elewole ideko lihimanipo le hulobetatibo ga maya hapa elekoko monoka bukuguya Omailimo Aebalahamuda gala lalo maya lo miboya sa-liki luhuwa ji-minabo ne: Makukalimoya muki hetoka wewenasitokaki leko suwekolaiye.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Sa-onenako, Aebalahamukahoya ele elewole idanaki jibo iyakalauya jiki witaboya emo makulama likilae.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ito Mosesekaho lo hukoko libo gauya emesalo molikaka abo wewenaya jomidana epa nesa lolo ikilae. Yamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne: Mosesekaho lo hukoko libo galoya muki wehe liki emesalo molamitaboya, Omaimo edimokumuya epalo molakolaiye.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Mosesekaho lo hukoko libo aloya ele lekoko lihimate Omailoka suwetibo nesa minamiye. Yamidana monawaya alo soto pitiye loko monoka bukuguya ga mako sa-loko ne: Elewole iki elebolalimoya Omaimidana owisalaloya lihimatipo suwokadeko minatabo wewenasiya elewole iki miniki liki ikilae.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ito lo hukoko libo galoya emesalo molokoko elewole etudawomidana monawaya aito ne. Aya gaya elewole oko ele lekoko minowa minowa etudawo nesa ne. Aya nesamuya monoka bukuguya lo hukoko libo gamidana yowanuwa liwa liwa iki liki suwiki minatabo wewenaya elewole ikigo minakilae, loko luhuwa jenebo ne.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Ito monoka bukuguya wewenasida yanawa iki yalo tebo wewenaya jomidana epa nesala lolo ikilae, loko luhuwa jenebo ne. Kalaestida maya asaiki yanawa iki yalo tikayoko, lemokumuye loko Omailimoya epalo molaibo wekidana lolo iye. Sakoko Mosesekaho lo hukoko libo gamidana adeuti maya wina oletaiye.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ito Kalaestidamuye loko Aebalahamuda makulalimoya muki numuto namato wewenasitoka woko litiye loko sa-oletaiye. Sa-okadeko, Omailimoya weuna oluho litae loko lo mololetaiboya elewole oko lata kekoko lekolune. 6 Jen 15:6; Lom 4:3 7 Lom 4:16 8 Jen 12:3 10 Dut 27:26 11 Hab 2:4 12 Liv 18:5 13 Dut 21:23
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Wewenanele yuhakuse, edimo mudaiki eli-minabo nesa makomaloya lo moloko letuyo, elilo. We lowesiya saina makomuya li kohikiki luhuwa jisaiboya, makolimoya le oha etiboto minamiye. Ito emo alikaya kolo meko luhuwa jitabolawaya minamiye.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ito Omailimoya Aebalahamudaya ito awopilakalesidaya dilipe napa etuwe loko lo hukobetoko liboya, awopilalale mukisidamuya lamibo ne. Makoko Kalaestidamuya libo ne.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Monawa sa-onebomuya noloe: Omailimoya hapaya dukamidana uvaminala limituwe loko loneboma ne. Loko liboya, meleke 430 oko wokaiyoko, Mosesekaho lo hukoko libo gama soto piye. Aya lo hukoko libo galimoya alika niseko Omailimo libo gamidanaya le oha amitabo, ito malokaya hukiki li hulamitabo ne.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Monokamidana uvaminalaya lo hukoko libo gautiya lekaka nesa minatidanako, Omailimoya ga lo mololetoko libokutiya lametine. Sa-oneboya, watiya minamiye. Omailimo Aebalahamudaya aha nesakidana monokamidana uvaminala le ohetaibo maya ne.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Sa-onenako, lo hukoko libo ga maya nenahamuya ne. Olo. Wewenalika pelesa jikaka niabo nesamidana monawa maya lo soto molatuwe loko Omailimoya alikaya kolo meko lonebo ne. Ito mino-loko wowa wowa noideko, Aebalahamuda awola maya le ohetatuwe loko lo molonebo we Jisesi maya soto pekadeko suwetiye loko lonebo maya ne. Ito lo hukoko libo ga maya okananipoki we makosiya limiki luwawateu minaibo weya Moseseda adeu molokaiyoko limibo ne.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ito we mako luwawateu we netiboya makoko wewenamu minamekolaiye. Muki wewenasidamuya minakolaiye. Sa-oneboya, Omaiya makoko weya nenako, Aebalahamuda saina mako le ohetatuwe loko omudalo lo moloetaiboya eimoladamugo lo moloetaiye. 16 Jen 12:7 17 Eks 12:40 18 Lom 4:14
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ito Mosesekaho lo hukoko libo galimoya Omailimo lo mololetaibo gamidanaya asetamekolaiye. Mosesekaho lo hukoko libo galimoya elewole lepa mutiwa lemekaka nesa minatidanako, wehe loko aya gautiya lihimate suwokadeko minokakamidana anulaya soto petine.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Sa-oneboya, muki wewenaya lahelamibo nesamidana adelau minudawomidana monawaya monoka bukugu li soto moli-minabo ne. Sa-onenako, Jisesi Kalaestidamuya elewole oko elekuniyoko, le oheletatuwe loko lo mololetaibo nesamidana ulawa letudawoya sako ne.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Lemo Juda wewenasiya hapa yeikala elewole oko elekaka anuwa soto pamiyoko, Mosesekaho lo hukoko libo galimoya nala lemekaiyoko, aya nalauya mino-loko nowuniyoko, ele elewole okaka galalimoya alika wehe loko soto piye.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ito Mosesekaho lo hukoko libo galimoya wehe loko minokaka anuwa maya lolo oko ujapa oleto-loko wiboto minuniyoko, Kalaestitoka lilime molokaiyoko, elewole oko eludanaki lihimate suwokadeko minakolune.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Lemoya elewole oko elekaka anuwaya soto pekaiyoko, yalo maya li jeko nowuniyoko, lilime wewesokakamidana adeu maya molamiye.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ito edimoya olotiya Jisesi Kalaestikumuya elewole iki elebokumuye liki muki numuto namatoya Omaimidana wewenala lolo iki minae.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Noku udikikiya Jisesi Kalaestida emeke moliki upalo nesakidana epa mutiwala maya aloya li kolikae.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Sa-onenako, yamuya Juda wewena minabo ito hetoka wewena minaboya, meusa oluho lolo iki elekele iki minabo ito aha minikaka niaboya, we menaya aito aito minikaka abo nesa maya alo suwokaiyoko, muki wewenalitaya Jisesi Kalaestitokago wikiki makoko wewena lolo ikae.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Sa-ikiki Kalaestida oluhola lolo abo maya nenako, Aebalahamuda awopilalale yuha wehe liki lolo iki miniki Aebalahamuda uvaminala le ohetatuwe loko lo moloetaibo nesa mukiya edimo nesatipo lolo ekolaiye. 29 Rom 4:13
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.