Gálatas 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nemo Poloya aposolo we makolimo noli hamibo ito wewena makolimo yowanu litane loko lonetamibo, Jisesi Kalaestiki ito Kalaesti helenebokuti aku ilime sinaibo we Omai ahote edimo ganipoloya aposolo lolo obo ne.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Nemo wewenanele malokaki ito edimo malo minaboki magoina minudanaki, Jisesida wewenala yuha Galaisiya ebakuka mini-liki wabosidaya luhuwa nesatipo je noliboe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestitokatiya nasahili ito huluya edimotoka minomo yoweko minadeyo.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jisesiya ahote Omailimo libotoka molaibotoka oloti onawaloya lahelamibo nesalimo lilime lahelamekolo ibokutiya lilimitiye loko lihimatemu minokaka ibolawa maya eimolaya hulaiye.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Sakoya sa-onenako, yamuya Omaimidana luhuwala maya le sawa jeko mino-loko woko netiye. Watiyae.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Edimoya Kalaestida nasahililau koliki minatae loko lesa molo libibo weloya mini hana amadanaki, demesa mikadanaki aito monokauya wiki data ameme iki elikaka niae. Sa-ikaka niayoko, nemoya yamuya ehe loko nololibetoe.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ga lalo mako minamiboya, aha maloka wewenasiya Kalaestida gala lalo maya le opa etupe liki aito monokaya li li biki duka li opa adanaki, yamidana sa-niaboya,
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 nemokahohe ito okulumauti okanaki we makolimohe ga lalowa yeimaloka lo libudawoya lo libamoko le opa oko aito ga lo libitiboya, jomidana epa nesa lolo ekolaiye.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ga maya hapa ludawo gamidanagoya aku noloe. Maloka wewenasiya ga lalowa hapaya li li beyoko elebo ga maya li opa iki aito aweyaha iki li libitaboya, meinawaya jomidana epa nesa lolo itabo ne loko akuya lo noliboe.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ga maya noloboya wewenalita mudai lalo itae loko lamoe. Omaimoya muda lalo etiye loko noloe. Nemoya wewenasiya nemodamuya elideko yowitiye loko yowanu letidanako, Kalaestida elekele otoko minametine.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Wewenanelita, nemokahoya ga lo libituyo, elilo. Jisesida ga lalo lo liboboya wewenasi datauti li soto molabo minamiye.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ito wewenasitokati minamiye. Ito wewenasiya wetome-katome abototi minamiye. Jisesi Kalaestikaho eimola lo soto moloko lo nimibo ne.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nemoya hapa Juda we minodanaki, luwawanipouya minoko saina-mainahena oko moloko obo monawamu li libikayoko, eli-minae. Nemoya Omaimidana monokala eli-minabo wewenaya ulana molobetoko kohaidoko doli doli hodanaki, dilipe lahelibo lahelamibo okaka oboya,
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 oluho nahalunelesida asebetoko dotele ahotelesida latatelesida ganipoya lemametiye loko aya galimoya elewole oko netiye lokodanaki, nabuha moloko sa-okaka obo ne.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Sa-okaka oboya, Omailimo hapa yeikala doneda ohumanau minoyoko, nasahili onetoko nilime eto onetoko lesa molonetaiye.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Lesa molo nimiboya eliyoko etokaiyoko, gawa maya hetoka wewenasitoka loko le hutili etane loko ipalamidana monawalama lo soto moloko nilipiye. Ito sa-iboya, aya gamuya ele wehe loko ele-minobo nehe loko maloka wewenasitoka loka obetamoboya ne.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ito Jelusalemu numutokaya omutiki aposolo lolo iki minabolawaya mudakoko edimosiya aya ga lalo maya li soto moliki li nimitae loko yowamoe. Mudaohekala, enemane oko Alabiya mikauka wewena minamabotokaya wili jeko woko minodanaki, Damasikasi ebatoka wili jeko woko hetoe.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Sako woko yaloka minoyoko meleke 3-pala wokaiyoko, Pitada maya muda-elatuwe loko Jelusalemu numutokaya yowekoyoko, magoina salele lowego minoiye.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Sakoya minoiboya, aposolo malokasida maya mudaidamoe. We napatemidana unala Jemisidagoya muda-eloe, emoya monoka ujapa we napa minaibo nenako.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ito nemokahoya Omailokati monoka lobomidana gawaya luhuwa nojoboya, Omaimidana omudalalo wati okaiyoko luhuwa nojoe.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ito sa-okodanaki, Siliya mikauka ito Silisiya mikaukaya woko minoe.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ito Judiya mikauka wewena Kalaestida wewenalasiya nemodaya mudaneli wehe lamae.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Edimosiya maloka wewenasi nemodamu ga mako layoko sa-liki ele: Emokahoya kohalelaidanaki ulana mololetoko loli heko monoka maya le opa etuwe loko sa-ibo welimoya aku le wili jeko wewenasidaya monoka lo nobiye.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Likadanaki nemotoka soto bibo nesahenamu Omaimidana epoka liki minikaka ae. 13 Apo 8:3; Apo 22:4-5; Apo 26:9-11 14 Apo 22:3 16 Apo 9:3-6; Apo 22:6-10; Apo 26:13-18 18 Apo 9:26-30
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.