Gálatas 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Nemo Poloya aposolo we makolimo noli hamibo ito wewena makolimo yowanu litane loko lonetamibo, Jisesi Kalaestiki ito Kalaesti helenebokuti aku ilime sinaibo we Omai ahote edimo ganipoloya aposolo lolo obo ne.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Nemo wewenanele malokaki ito edimo malo minaboki magoina minudanaki, Jisesida wewenala yuha Galaisiya ebakuka mini-liki wabosidaya luhuwa nesatipo je noliboe.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestitokatiya nasahili ito huluya edimotoka minomo yoweko minadeyo.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jisesiya ahote Omailimo libotoka molaibotoka oloti onawaloya lahelamibo nesalimo lilime lahelamekolo ibokutiya lilimitiye loko lihimatemu minokaka ibolawa maya eimolaya hulaiye.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Sakoya sa-onenako, yamuya Omaimidana luhuwala maya le sawa jeko mino-loko woko netiye. Watiyae.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Edimoya Kalaestida nasahililau koliki minatae loko lesa molo libibo weloya mini hana amadanaki, demesa mikadanaki aito monokauya wiki data ameme iki elikaka niae. Sa-ikaka niayoko, nemoya yamuya ehe loko nololibetoe.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Ga lalo mako minamiboya, aha maloka wewenasiya Kalaestida gala lalo maya le opa etupe liki aito monokaya li li biki duka li opa adanaki, yamidana sa-niaboya,
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 nemokahohe ito okulumauti okanaki we makolimohe ga lalowa yeimaloka lo libudawoya lo libamoko le opa oko aito ga lo libitiboya, jomidana epa nesa lolo ekolaiye.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ga maya hapa ludawo gamidanagoya aku noloe. Maloka wewenasiya ga lalowa hapaya li li beyoko elebo ga maya li opa iki aito aweyaha iki li libitaboya, meinawaya jomidana epa nesa lolo itabo ne loko akuya lo noliboe.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Ga maya noloboya wewenalita mudai lalo itae loko lamoe. Omaimoya muda lalo etiye loko noloe. Nemoya wewenasiya nemodamuya elideko yowitiye loko yowanu letidanako, Kalaestida elekele otoko minametine.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Wewenanelita, nemokahoya ga lo libituyo, elilo. Jisesida ga lalo lo liboboya wewenasi datauti li soto molabo minamiye.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Ito wewenasitokati minamiye. Ito wewenasiya wetome-katome abototi minamiye. Jisesi Kalaestikaho eimola lo soto moloko lo nimibo ne.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Nemoya hapa Juda we minodanaki, luwawanipouya minoko saina-mainahena oko moloko obo monawamu li libikayoko, eli-minae. Nemoya Omaimidana monokala eli-minabo wewenaya ulana molobetoko kohaidoko doli doli hodanaki, dilipe lahelibo lahelamibo okaka oboya,
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 oluho nahalunelesida asebetoko dotele ahotelesida latatelesida ganipoya lemametiye loko aya galimoya elewole oko netiye lokodanaki, nabuha moloko sa-okaka obo ne.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Sa-okaka oboya, Omailimo hapa yeikala doneda ohumanau minoyoko, nasahili onetoko nilime eto onetoko lesa molonetaiye.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Lesa molo nimiboya eliyoko etokaiyoko, gawa maya hetoka wewenasitoka loko le hutili etane loko ipalamidana monawalama lo soto moloko nilipiye. Ito sa-iboya, aya gamuya ele wehe loko ele-minobo nehe loko maloka wewenasitoka loka obetamoboya ne.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Ito Jelusalemu numutokaya omutiki aposolo lolo iki minabolawaya mudakoko edimosiya aya ga lalo maya li soto moliki li nimitae loko yowamoe. Mudaohekala, enemane oko Alabiya mikauka wewena minamabotokaya wili jeko woko minodanaki, Damasikasi ebatoka wili jeko woko hetoe.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Sako woko yaloka minoyoko meleke 3-pala wokaiyoko, Pitada maya muda-elatuwe loko Jelusalemu numutokaya yowekoyoko, magoina salele lowego minoiye.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Sakoya minoiboya, aposolo malokasida maya mudaidamoe. We napatemidana unala Jemisidagoya muda-eloe, emoya monoka ujapa we napa minaibo nenako.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ito nemokahoya Omailokati monoka lobomidana gawaya luhuwa nojoboya, Omaimidana omudalalo wati okaiyoko luhuwa nojoe.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ito sa-okodanaki, Siliya mikauka ito Silisiya mikaukaya woko minoe.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Ito Judiya mikauka wewena Kalaestida wewenalasiya nemodaya mudaneli wehe lamae.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Edimosiya maloka wewenasi nemodamu ga mako layoko sa-liki ele: Emokahoya kohalelaidanaki ulana mololetoko loli heko monoka maya le opa etuwe loko sa-ibo welimoya aku le wili jeko wewenasidaya monoka lo nobiye.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Likadanaki nemotoka soto bibo nesahenamu Omaimidana epoka liki minikaka ae. 13 Apo 8:3; Apo 22:4-5; Apo 26:9-11 14 Apo 22:3 16 Apo 9:3-6; Apo 22:6-10; Apo 26:13-18 18 Apo 9:26-30
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.