Gálatas 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Nemo Poloya aposolo we makolimo noli hamibo ito wewena makolimo yowanu litane loko lonetamibo, Jisesi Kalaestiki ito Kalaesti helenebokuti aku ilime sinaibo we Omai ahote edimo ganipoloya aposolo lolo obo ne.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Nemo wewenanele malokaki ito edimo malo minaboki magoina minudanaki, Jisesida wewenala yuha Galaisiya ebakuka mini-liki wabosidaya luhuwa nesatipo je noliboe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestitokatiya nasahili ito huluya edimotoka minomo yoweko minadeyo.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jisesiya ahote Omailimo libotoka molaibotoka oloti onawaloya lahelamibo nesalimo lilime lahelamekolo ibokutiya lilimitiye loko lihimatemu minokaka ibolawa maya eimolaya hulaiye.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Sakoya sa-onenako, yamuya Omaimidana luhuwala maya le sawa jeko mino-loko woko netiye. Watiyae.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Edimoya Kalaestida nasahililau koliki minatae loko lesa molo libibo weloya mini hana amadanaki, demesa mikadanaki aito monokauya wiki data ameme iki elikaka niae. Sa-ikaka niayoko, nemoya yamuya ehe loko nololibetoe.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ga lalo mako minamiboya, aha maloka wewenasiya Kalaestida gala lalo maya le opa etupe liki aito monokaya li li biki duka li opa adanaki, yamidana sa-niaboya,
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 nemokahohe ito okulumauti okanaki we makolimohe ga lalowa yeimaloka lo libudawoya lo libamoko le opa oko aito ga lo libitiboya, jomidana epa nesa lolo ekolaiye.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ga maya hapa ludawo gamidanagoya aku noloe. Maloka wewenasiya ga lalowa hapaya li li beyoko elebo ga maya li opa iki aito aweyaha iki li libitaboya, meinawaya jomidana epa nesa lolo itabo ne loko akuya lo noliboe.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Ga maya noloboya wewenalita mudai lalo itae loko lamoe. Omaimoya muda lalo etiye loko noloe. Nemoya wewenasiya nemodamuya elideko yowitiye loko yowanu letidanako, Kalaestida elekele otoko minametine.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Wewenanelita, nemokahoya ga lo libituyo, elilo. Jisesida ga lalo lo liboboya wewenasi datauti li soto molabo minamiye.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Ito wewenasitokati minamiye. Ito wewenasiya wetome-katome abototi minamiye. Jisesi Kalaestikaho eimola lo soto moloko lo nimibo ne.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nemoya hapa Juda we minodanaki, luwawanipouya minoko saina-mainahena oko moloko obo monawamu li libikayoko, eli-minae. Nemoya Omaimidana monokala eli-minabo wewenaya ulana molobetoko kohaidoko doli doli hodanaki, dilipe lahelibo lahelamibo okaka oboya,
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 oluho nahalunelesida asebetoko dotele ahotelesida latatelesida ganipoya lemametiye loko aya galimoya elewole oko netiye lokodanaki, nabuha moloko sa-okaka obo ne.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Sa-okaka oboya, Omailimo hapa yeikala doneda ohumanau minoyoko, nasahili onetoko nilime eto onetoko lesa molonetaiye.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Lesa molo nimiboya eliyoko etokaiyoko, gawa maya hetoka wewenasitoka loko le hutili etane loko ipalamidana monawalama lo soto moloko nilipiye. Ito sa-iboya, aya gamuya ele wehe loko ele-minobo nehe loko maloka wewenasitoka loka obetamoboya ne.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ito Jelusalemu numutokaya omutiki aposolo lolo iki minabolawaya mudakoko edimosiya aya ga lalo maya li soto moliki li nimitae loko yowamoe. Mudaohekala, enemane oko Alabiya mikauka wewena minamabotokaya wili jeko woko minodanaki, Damasikasi ebatoka wili jeko woko hetoe.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Sako woko yaloka minoyoko meleke 3-pala wokaiyoko, Pitada maya muda-elatuwe loko Jelusalemu numutokaya yowekoyoko, magoina salele lowego minoiye.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Sakoya minoiboya, aposolo malokasida maya mudaidamoe. We napatemidana unala Jemisidagoya muda-eloe, emoya monoka ujapa we napa minaibo nenako.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ito nemokahoya Omailokati monoka lobomidana gawaya luhuwa nojoboya, Omaimidana omudalalo wati okaiyoko luhuwa nojoe.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Ito sa-okodanaki, Siliya mikauka ito Silisiya mikaukaya woko minoe.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ito Judiya mikauka wewena Kalaestida wewenalasiya nemodaya mudaneli wehe lamae.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Edimosiya maloka wewenasi nemodamu ga mako layoko sa-liki ele: Emokahoya kohalelaidanaki ulana mololetoko loli heko monoka maya le opa etuwe loko sa-ibo welimoya aku le wili jeko wewenasidaya monoka lo nobiye.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Likadanaki nemotoka soto bibo nesahenamu Omaimidana epoka liki minikaka ae. 13 Apo 8:3; Apo 22:4-5; Apo 26:9-11 14 Apo 22:3 16 Apo 9:3-6; Apo 22:6-10; Apo 26:13-18 18 Apo 9:26-30
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.