Filipenses 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Sa-onenako, nukane libeminobo wewenalita, aku edimokumuya nonelaiye. Edimoya yowanunemidana ihilawa lolo iminayoko, edimokumuya elowa jekaka noe. Edimoya dabuha moliki We napaloka koliki emola wewenala yuha lolo iki minalo.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ito Juwodiyako Sitikakoya We napamidana oluhola lolo aibomuye liki duka moli makokoto iki minasaiye loko noloe.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ito makoko yowanugu emesalo moloko lekaka wewenanelika, emoya aya mena loweya dilipe wati o. Edimo minaiboya, ito Kelemeto ito wewenanele malokakiya ga lalomidana miluma yowanuguya nilimi wati i-minabo ne. Ulinipoya elewole iki minabo wewenasida dulinipo jibo bukugu ne.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Edimoya We napaloka kolabomidana ulauya miniki elowa jiki minalo. Sa-ideko nemoya aku data leko mulutipouya aila uluma silideko minalo loko letuwe.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 We napa maya alo lomudalokaya nisekolaiye. Muki wewenasidaya hulugutigo yamidana mamidana ibitalo.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Yatoka nesamuya adoha nesa leko delamideyo. Sainahenamu ohu nijiki maya Omailoka wako likikiya alo libenebo nesamukiya epoka liki minalo.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Sakiya minadeko, Omaimidana hululalimo wewenasi elikaka nesanipo asebetoko nebolimoya duka ito dataloya ujapa obetokadeko Jisesi Kalaestitoka koliki minatae.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Wewenanele yuhalita, ga makoya sa-loko lo nosuwoe: Saina ihilawaya elekele omekaka, ito saina lalo ito wehe loko minokaka nesa, ito ukulo hege-pege loko nebo nesa, ito muda lalo okakamidana nesa, ito ele lalo okaka nesa, ito eto onebo nesa, ito muluteu wati okaka nesahenamuya data eliki minalo.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Nemoya oko moloko odanaki, api-napi olibetodanaki saina-maina woko le nupa oko dilipeko minoyoko mudaikiki elebotogoya minatae. Sakiya minadeko, hulumidana ahola Omailimoya edimokiya minakolaiye.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Edimoya onawa hanaya aha mini-liki niseyoko duka wati okaiyoko, olotiya akuya nemokumu elikiki li lalo initiki ehadahena nimikayoko, yamuya eloyoko, We napamuya elowa jeko muluneu lahelepa adoha noiye. Omutokoya edimosi nemokumu elikakawaya elikaboya, muki nesahena lenetatune liki anuwa ohu jeboya eda adoha delokaiye.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Nemoya yamidana mamidana nesa ulau minodanaki, osele nelamideko minatubomidana monawa alo mudakobo nenako, nemoya yamidana nesane minamiyoko ohu jeko lamoe.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nemoya li-liki yowikiki ito li-liki limikiki initaboya, aha sa-ikaka nesa liki sa-ideko aha wati oko minakoloe. Ito saina no elekele oko minokaka, ito hukono-pakono oko minokaka, ito saina-maina uvaminaki we minokakahe, ito nodekumu onawalo minokaka nesamidana ulau olo-loko minokakamidana monawamu ohu ohu nojoyoko, Omailimo alo lo nemeko api-napi onetokaiyoko minoe.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Kalaestikaho abuha-wowo nemekaiyoko, aito aito lahelamibo nesamidana ito lalomidana mupilalo aya abuha-wowola maya muki le-minodanaki abuha-wowo loko minokaka noe.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Sa-oneboya, edimoya miluma-aluma eleko minoyoko, nilimi wati ikaka niabo nesamuya eloyoko lahelepane nelokaka noiye.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Pilipi numutoka wehena ito menakipahenasiya nemo ganeya alo eli-minae. Nemoya Jisesida gala lalomuya yowanula api obo onawaloya Masedoniya eba maya hulikoko nowodanaki, Jisesida wewenala yuha malokasiya aha minayoko edimosigo monoka maku liboyoko ehada nemeyoko oko minudawo maya ne.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ito Tesolonika numutoka minoyoko nupalo nesane li olo jinitiki minabo ne.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Nemoya ehada uvaminamugo lamoe. Monokatipomidana ihilawa edimotoka soto pekoko mino-loko yowitiye loko noloe.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Oloti maya saina li soto molinitiki suwaboya waitoko neyoko, yamuya elitae loko luhuwa maya je noliboe. Epapolodaetasi maya edimotokati ehada leko niseko nemekaiyoko, uvaminaneki we lolo okoko minoe. Edimosiya saina nemebo nesamuya eloyoko Omaimidana uda ji mikayoko nuvala lalo wibo ilekaiye. Ito jokila hi mebolimoya Omai elaibo nesa lolo okaiye.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ito Omaine saina-mainahena le soto molokaka aholakaho Jisesi Kalaestitoka koli mebomuye loko lalo nesahena newelusa olibetokadeko saina makomu ohu jamikilae.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ahote Omaimidana epoka lokaka nesalimoya mino-loko yoweko netiye. Watiyae. 15 2 Kol 11:9 16 Apo 17:1
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Nemoya Jisesi Kalaestitoka wiki kolikiki Omaimidana wewenala yuha lolo iki minabo wewena mukisidaya ekenipo nolobetoyo, li bilo. Ito nemoki minikaka niabo wewenanelesiyaki eketipo nililibitae.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ito muki maya monoka elebo wewena ito uliki we napa Sisada elekele itikaka niabo wewenasikiya eketipo lilibitikaka niae.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 We napa Jisesi Kalaestida nasahililalimo edimotoka minowa minowa oko netiye loko noloe. Watiyae.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.