Filipenses 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Sa-onenako, nukane libeminobo wewenalita, aku edimokumuya nonelaiye. Edimoya yowanunemidana ihilawa lolo iminayoko, edimokumuya elowa jekaka noe. Edimoya dabuha moliki We napaloka koliki emola wewenala yuha lolo iki minalo.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Ito Juwodiyako Sitikakoya We napamidana oluhola lolo aibomuye liki duka moli makokoto iki minasaiye loko noloe.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ito makoko yowanugu emesalo moloko lekaka wewenanelika, emoya aya mena loweya dilipe wati o. Edimo minaiboya, ito Kelemeto ito wewenanele malokakiya ga lalomidana miluma yowanuguya nilimi wati i-minabo ne. Ulinipoya elewole iki minabo wewenasida dulinipo jibo bukugu ne.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Edimoya We napaloka kolabomidana ulauya miniki elowa jiki minalo. Sa-ideko nemoya aku data leko mulutipouya aila uluma silideko minalo loko letuwe.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 We napa maya alo lomudalokaya nisekolaiye. Muki wewenasidaya hulugutigo yamidana mamidana ibitalo.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Yatoka nesamuya adoha nesa leko delamideyo. Sainahenamu ohu nijiki maya Omailoka wako likikiya alo libenebo nesamukiya epoka liki minalo.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Sakiya minadeko, Omaimidana hululalimo wewenasi elikaka nesanipo asebetoko nebolimoya duka ito dataloya ujapa obetokadeko Jisesi Kalaestitoka koliki minatae.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Wewenanele yuhalita, ga makoya sa-loko lo nosuwoe: Saina ihilawaya elekele omekaka, ito saina lalo ito wehe loko minokaka nesa, ito ukulo hege-pege loko nebo nesa, ito muda lalo okakamidana nesa, ito ele lalo okaka nesa, ito eto onebo nesa, ito muluteu wati okaka nesahenamuya data eliki minalo.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nemoya oko moloko odanaki, api-napi olibetodanaki saina-maina woko le nupa oko dilipeko minoyoko mudaikiki elebotogoya minatae. Sakiya minadeko, hulumidana ahola Omailimoya edimokiya minakolaiye.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Edimoya onawa hanaya aha mini-liki niseyoko duka wati okaiyoko, olotiya akuya nemokumu elikiki li lalo initiki ehadahena nimikayoko, yamuya eloyoko, We napamuya elowa jeko muluneu lahelepa adoha noiye. Omutokoya edimosi nemokumu elikakawaya elikaboya, muki nesahena lenetatune liki anuwa ohu jeboya eda adoha delokaiye.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Nemoya yamidana mamidana nesa ulau minodanaki, osele nelamideko minatubomidana monawa alo mudakobo nenako, nemoya yamidana nesane minamiyoko ohu jeko lamoe.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nemoya li-liki yowikiki ito li-liki limikiki initaboya, aha sa-ikaka nesa liki sa-ideko aha wati oko minakoloe. Ito saina no elekele oko minokaka, ito hukono-pakono oko minokaka, ito saina-maina uvaminaki we minokakahe, ito nodekumu onawalo minokaka nesamidana ulau olo-loko minokakamidana monawamu ohu ohu nojoyoko, Omailimo alo lo nemeko api-napi onetokaiyoko minoe.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Kalaestikaho abuha-wowo nemekaiyoko, aito aito lahelamibo nesamidana ito lalomidana mupilalo aya abuha-wowola maya muki le-minodanaki abuha-wowo loko minokaka noe.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Sa-oneboya, edimoya miluma-aluma eleko minoyoko, nilimi wati ikaka niabo nesamuya eloyoko lahelepane nelokaka noiye.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Pilipi numutoka wehena ito menakipahenasiya nemo ganeya alo eli-minae. Nemoya Jisesida gala lalomuya yowanula api obo onawaloya Masedoniya eba maya hulikoko nowodanaki, Jisesida wewenala yuha malokasiya aha minayoko edimosigo monoka maku liboyoko ehada nemeyoko oko minudawo maya ne.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Ito Tesolonika numutoka minoyoko nupalo nesane li olo jinitiki minabo ne.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Nemoya ehada uvaminamugo lamoe. Monokatipomidana ihilawa edimotoka soto pekoko mino-loko yowitiye loko noloe.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Oloti maya saina li soto molinitiki suwaboya waitoko neyoko, yamuya elitae loko luhuwa maya je noliboe. Epapolodaetasi maya edimotokati ehada leko niseko nemekaiyoko, uvaminaneki we lolo okoko minoe. Edimosiya saina nemebo nesamuya eloyoko Omaimidana uda ji mikayoko nuvala lalo wibo ilekaiye. Ito jokila hi mebolimoya Omai elaibo nesa lolo okaiye.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Ito Omaine saina-mainahena le soto molokaka aholakaho Jisesi Kalaestitoka koli mebomuye loko lalo nesahena newelusa olibetokadeko saina makomu ohu jamikilae.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Ahote Omaimidana epoka lokaka nesalimoya mino-loko yoweko netiye. Watiyae. 15 2 Kol 11:9 16 Apo 17:1
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Nemoya Jisesi Kalaestitoka wiki kolikiki Omaimidana wewenala yuha lolo iki minabo wewena mukisidaya ekenipo nolobetoyo, li bilo. Ito nemoki minikaka niabo wewenanelesiyaki eketipo nililibitae.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ito muki maya monoka elebo wewena ito uliki we napa Sisada elekele itikaka niabo wewenasikiya eketipo lilibitikaka niae.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 We napa Jisesi Kalaestida nasahililalimo edimotoka minowa minowa oko netiye loko noloe. Watiyae.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.