Filipenses 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Sa-onenako, nukane libeminobo wewenalita, aku edimokumuya nonelaiye. Edimoya yowanunemidana ihilawa lolo iminayoko, edimokumuya elowa jekaka noe. Edimoya dabuha moliki We napaloka koliki emola wewenala yuha lolo iki minalo.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ito Juwodiyako Sitikakoya We napamidana oluhola lolo aibomuye liki duka moli makokoto iki minasaiye loko noloe.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ito makoko yowanugu emesalo moloko lekaka wewenanelika, emoya aya mena loweya dilipe wati o. Edimo minaiboya, ito Kelemeto ito wewenanele malokakiya ga lalomidana miluma yowanuguya nilimi wati i-minabo ne. Ulinipoya elewole iki minabo wewenasida dulinipo jibo bukugu ne.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Edimoya We napaloka kolabomidana ulauya miniki elowa jiki minalo. Sa-ideko nemoya aku data leko mulutipouya aila uluma silideko minalo loko letuwe.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 We napa maya alo lomudalokaya nisekolaiye. Muki wewenasidaya hulugutigo yamidana mamidana ibitalo.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Yatoka nesamuya adoha nesa leko delamideyo. Sainahenamu ohu nijiki maya Omailoka wako likikiya alo libenebo nesamukiya epoka liki minalo.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Sakiya minadeko, Omaimidana hululalimo wewenasi elikaka nesanipo asebetoko nebolimoya duka ito dataloya ujapa obetokadeko Jisesi Kalaestitoka koliki minatae.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Wewenanele yuhalita, ga makoya sa-loko lo nosuwoe: Saina ihilawaya elekele omekaka, ito saina lalo ito wehe loko minokaka nesa, ito ukulo hege-pege loko nebo nesa, ito muda lalo okakamidana nesa, ito ele lalo okaka nesa, ito eto onebo nesa, ito muluteu wati okaka nesahenamuya data eliki minalo.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Nemoya oko moloko odanaki, api-napi olibetodanaki saina-maina woko le nupa oko dilipeko minoyoko mudaikiki elebotogoya minatae. Sakiya minadeko, hulumidana ahola Omailimoya edimokiya minakolaiye.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Edimoya onawa hanaya aha mini-liki niseyoko duka wati okaiyoko, olotiya akuya nemokumu elikiki li lalo initiki ehadahena nimikayoko, yamuya eloyoko, We napamuya elowa jeko muluneu lahelepa adoha noiye. Omutokoya edimosi nemokumu elikakawaya elikaboya, muki nesahena lenetatune liki anuwa ohu jeboya eda adoha delokaiye.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Nemoya yamidana mamidana nesa ulau minodanaki, osele nelamideko minatubomidana monawa alo mudakobo nenako, nemoya yamidana nesane minamiyoko ohu jeko lamoe.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nemoya li-liki yowikiki ito li-liki limikiki initaboya, aha sa-ikaka nesa liki sa-ideko aha wati oko minakoloe. Ito saina no elekele oko minokaka, ito hukono-pakono oko minokaka, ito saina-maina uvaminaki we minokakahe, ito nodekumu onawalo minokaka nesamidana ulau olo-loko minokakamidana monawamu ohu ohu nojoyoko, Omailimo alo lo nemeko api-napi onetokaiyoko minoe.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Kalaestikaho abuha-wowo nemekaiyoko, aito aito lahelamibo nesamidana ito lalomidana mupilalo aya abuha-wowola maya muki le-minodanaki abuha-wowo loko minokaka noe.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Sa-oneboya, edimoya miluma-aluma eleko minoyoko, nilimi wati ikaka niabo nesamuya eloyoko lahelepane nelokaka noiye.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Pilipi numutoka wehena ito menakipahenasiya nemo ganeya alo eli-minae. Nemoya Jisesida gala lalomuya yowanula api obo onawaloya Masedoniya eba maya hulikoko nowodanaki, Jisesida wewenala yuha malokasiya aha minayoko edimosigo monoka maku liboyoko ehada nemeyoko oko minudawo maya ne.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ito Tesolonika numutoka minoyoko nupalo nesane li olo jinitiki minabo ne.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Nemoya ehada uvaminamugo lamoe. Monokatipomidana ihilawa edimotoka soto pekoko mino-loko yowitiye loko noloe.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Oloti maya saina li soto molinitiki suwaboya waitoko neyoko, yamuya elitae loko luhuwa maya je noliboe. Epapolodaetasi maya edimotokati ehada leko niseko nemekaiyoko, uvaminaneki we lolo okoko minoe. Edimosiya saina nemebo nesamuya eloyoko Omaimidana uda ji mikayoko nuvala lalo wibo ilekaiye. Ito jokila hi mebolimoya Omai elaibo nesa lolo okaiye.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ito Omaine saina-mainahena le soto molokaka aholakaho Jisesi Kalaestitoka koli mebomuye loko lalo nesahena newelusa olibetokadeko saina makomu ohu jamikilae.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Ahote Omaimidana epoka lokaka nesalimoya mino-loko yoweko netiye. Watiyae. 15 2 Kol 11:9 16 Apo 17:1
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Nemoya Jisesi Kalaestitoka wiki kolikiki Omaimidana wewenala yuha lolo iki minabo wewena mukisidaya ekenipo nolobetoyo, li bilo. Ito nemoki minikaka niabo wewenanelesiyaki eketipo nililibitae.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ito muki maya monoka elebo wewena ito uliki we napa Sisada elekele itikaka niabo wewenasikiya eketipo lilibitikaka niae.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 We napa Jisesi Kalaestida nasahililalimo edimotoka minowa minowa oko netiye loko noloe. Watiyae.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.