Filipenses 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edimoya Kalaestitoka oli mebomuye loko dilipe hulu iyoko minikaka niaboya ito uka libiyoko nasahilitipoki minikaka ito Omaimidana weuna oluhoki minikaka ito mulutipou hiyoko miluma elikakaya muki edimotoka nehe.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Yatoka nesahena muki edimotoka nedeko maya, muluneu wati ideko minatuwe liki elikakatipoya makoko aweyaha ideyo. Sa-nikiya duka bikaka ito duka datatipo muti hikakaya makoko aweyahalo minadeyo.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Edimotipomu elikiki dupa liki yowi yowi nesa maya mako lolo amilo. Edimo dupatipoya li-liki limiki molikiki wewenatipomukiya adoha nesa liki elilo.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ito wewena makolimo eimolago wati etibo yowanuwa lamoko maloka wewenalakiya wati itae loko elitiye.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Jisesi Kalaestikaho elekaka ibo nesa leko makoko aweyaha oko edimotoka minadeyo.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Emoya Omai weuna oluhoki minoko sa-ibomuya Omaiki makoko aweyaha oko minoibototi nenahamuya hulatuwe loko lamoko, le ikitamidanaki,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 emo onowela maya hulikoko elekele wesida onowenipo maya le kolokoko lemo wewenakidana soto pibo maya ne. Sa-okadanaki, oko moloko ibolawaya wewenakidana wehe loko sa-one.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Sa-nokoya eimola ukala maya leko lemeko molokoko Omailimo lo molaibo galo maya ameme-kameme idanaki helitibo onawaya le alili iboya owate luwekakamidana oko le alili okadanaki yoho yaha yalo maya helenebo ne.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Sa-ibomuye loko ahola Omaikaho ilime yowalo molokoko uliki we lolo oetokaiyoko, emo uliwalimoya yoweko minadeko muki wewena lemo luliteya lemeko netiye loko loetonebo ne.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Sa-okadeko okulumau ito ma mikauka ito maya mika ulauka minabolawakiya muki nisiki Jisesida uliwalo di bola hiki epoka litatae.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ito depauti depautiya Jisesi Kalaestiya We napa ne liki litabolimoya yoweko nedeko ahola Omaimidana lamedala lolo etiye. 10-11 Aes 45:23
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Yamuya nukane libeminobo oluhone motao, edimoya muki yupekaya gane eliki likakamidana minabotoya koli miki minalo. Omai eimolakahoya dukau yowanu lidanaki letibotoka molatibotoka nideko elewole okaka abuha-wowo ito saina ihilawa le soto pekaka abuha-wowoya libekaka noinako, edimoki magoina minoyokogo nehekala, hotoka minoyokoki dilimibomidana ihilawa le soto molatune liki woko opa okatune liki uli uli liki topa topa iki dabuha molalo.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 — ausente —
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Edimoya muki nesa ni-liki sa-okatiye liki upalo hapalo ga liki pelesakiya jamilo.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Sa-nideko, lihimatipo minametibo dukau wati onetibo minatae. Saniki wewena laeni li lekesa jiki li lahelibo lahelamibo ikaka niabo wewenasida ilikawanipouya lubu jenebo dukauya edimo Omaimidana oluhola maya duka lalokigo miniki lamukidana hi hada itae.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Hi hada iki elewole depa mutiwa likakamidana awa maya li soto moliki li biki minatae. Sa-nideko Kalaesti nisitiboto maya edimokumuye loko oko moloko obo ito edawaki yowanu loboya aha minamibomidana monawa maya soto pekadeko elowa jeko nukaneuka wati etiye.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ito nemoya noheleko eli elewole ikakatipoya Omailoka jokila hi miminabo nesakidana neyoko, yamidana mupilalo oladane kiseko helitubo nesamu elowa jiki edimoya mulutipou wati ideko minataboya nemoki elituboya lahelepa nelakolaiye.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ito edimoki asaiki elowa jideko magoina muluteu wati ideyo.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 We napa Jisesikaho elitibo dowa lokadeko maya Timotidama enemane oko edimotoka oli hekoyoko wetiye loko noloe. Sa-okoko gatipo mako le wili jeko nisekadeko elekokoya muluneu wati etiye.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Emokidana wewena makomalokaya minamae. Emokahoya edimokumu wati oko elidanaki ukaladunu milumatipo elekaka noiye.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Maloka wewenasiya edimonipomugo eliki Jisesi Kalaestida yowanulamuya ma elamaboya,
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timotikaho minoko leko ibotokaya mudaiboya monawala lalo neyoko, edimosiya alo mudai-minae. Ipa makolimo aholada ilime wati okaka noibomidana oko gala lalomidana yowanulamukiya nemoda nilime wati okaka iye.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ito nemotokaya yamidana mamidana saina soto pitibokumuya ele wehe lokoko emodaya enemane oko oli hekoyoko wetiye loko ele-minoe.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Sa-ideko, We napamamo nemesalo molokadeko nemokiya mino hana amoko edimotoka wekolo yamuya ele-minoko noloe.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Nemoya saina makomu ohu jeko minoyoko edimosiya Epapolodaetasida oli hikayoko, niseko nilime elewole onetoko nilime wati okaka we ito monokamidana lowau elewole we maya wewenane lolo oko minokaka noibo wemidana opaya le wili je libituwe loko noloe.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Emo elaibo gawaya edimo elikabo maya ne. Emokumuya adoha nesa liki mulutipou elikatae loko elibo nesalimo eda oneyoko maya noloe.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ito saina mako elokaiyoko helekolo molakolo iboya, Omaimo ukala miboya eimoladago mamiye. Nemoya muluneu okohu ibomidana mupilaloya kolo mekatiye loko eimola ukala nimidanaki ilime haka loetaiye.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sa-ibo nenako, edimoya muda-elikiki mulutipou lalo etiye loko ito nemokahoya elitubo eda amideko minatuwe lokoko ilime o'e lamoko olotiya oli hekoyoko minabotoka yaitaya nowiye.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Sa-ominoyo, edimotoka wideko maya We napaloka woko kolaibo we maya ne likiki mulutipouka lalo ideko ilimi lalo ilo. Edimoya yamidana wewenasida maya dilipi napa iki dilipi lalo ilo.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Emoya Kalaestida yowanulamuye loko helekolo ibokutiya edimo hotoka miniki nilimi wati itabo anuwa minamiyoko, elekele onetatuwe loko upala latila etibomu eliboya eda elamiye.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.