Colossenses 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Duliki welitaya, elekele wetipolesida saina mako li opa ibitamilo. Li wehe likigo li bilo. Ito We napatipoya okulumau neyo, saina maya nolobomidana apila malokaya alika lemekolaiye liki eli-minalo.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Edimoya osele delamideko Omailoka domuda likiki minalo. Ito ujapa iki miniki saina libibo nesamuya epoka lika lika ikigo minalo.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Ito lemokumuya Omailoka lideko Omailimo monokamidana anula siyeletokadeko, Kalaestida halukuka gala maya lo soto moloko le wati oko letune. Aya gamuye liki nala numuku hulinitikayoko minoe.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Yamuya Omailoka liki li etoha initikadeko, nemoya yamidana gaya lokoyoko wehe letibomidana lo soto moloko lo bituwe.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Omaimidana ohola monoka elamabo wewenakiya hotula-patula ikikima yatoka wewenakiya li obe likadeko, mijalauka maya yowitae liki moli eliki saina-maina maya eli wehe liki lolo ibitalo. Saina lalo lolo okaka onawa maya libitiboya mako woko aselibetamideyo.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Gatipoya ke likadeko wati etiye. Sa-onedeko, maloka wewenasiya yamidana mamidana nesamu li libiminaboto le wili jeko lo betune liki opa ga lamilo. 5 Ipi 5:16
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Nemo okaka nobo nesamu Tikikasikahoya lo libekolaiye. Emoya wewenate lalo We napamidana elekele oluhola yowanuya le emesalo moloko lekaka weya ne.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Emokahoya minokaka nobomidana gawaya wetome oko lo libekadeko, dukauka le hulu etiye loko edimotoka oli hekoyoko yaitaya nowiye.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ito Onesimasiya monokau elewole onebo we wewenate lalo edimo numudatipolokati we emokiya oli hekoyoko, magoina wiki maya numutoti gawa maya li li biki suwikilaiye.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Nala numuku wewenate Alistakasi ito Banabasida ahola Maki ito Jisesida abala uliwa mako Justasilekiya dupamu delokaiyoko noloe. Ito Makida gala maya alo omutoko lo liboboma ne.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Sa-oneyoko noloyo, duli duli lobo wewena wiki hetikadeko maya, dilipi damaekuka molalo. Juda wewenasikukati lemo monokateu nisiki kolabo wewenasikuti aya we loweki makokisiya edimonipogo Omai oholamidana yowanuwamuya nilimi wati ikaka niae. Sadanaki, muluteu li wati ikaka niae.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ito numudatipolokati we mako Epapalasidaya emo Jisesi Kalaestida elekele oluhola makomamoya dupamu elokaiyoko noloe. Emoya Omailimo he elowa olibetadeko letibotoka molatibotoka eli wehe liki monokauya etoha iki napa liki minatae loko abuha-wowo loko Omailoka noliye.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nemokahoya monawalamu alo ele-minodanaki lo noliboe: Edimokumuhe ito Laudisiya numutoka ito Hiyalapoli numutoka monoka elebo wewenamuhe miluma yowanu napa-napa lekaka noiye.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lemo lusa we lalo Luku ito Demasitesiya edimo dupamu delokaiyoko noloe.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Nemoya Laudisiya numutoka monoka elebo wewena ito monoka mena Nimipa ito Omaimidana wewenala yuhasiya numudalau monoka likaka niabo wewenasida dupamu nelokaiyoko noloyo, li bilo.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Edimoya luhuwa nesa maya muki wewenasida lepiki li bideko, muki wewenasiya eliki suwikadeko, Laudisiya numutokaya monoka elebo wewenasitoka molokadeko, lepiki elitae. Ito Laudisiyasida luhuwa nesa mako joboya asaikigo li bikadeko lepilo.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Akipasida maya sa-liki li mitae: Monoka yowanu We napalimo le imiboya moletoko minoko le suwoko lo liki li milo.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nemo Polomamo kusikusi wenemidana adeuti luhuwa jekaka nesala maya oloti nolodanaki neimone nadeloti uline maya nojoe. Nala numuku minoyo, data molokatiyo, yamuya eli-minalo. Omaimidana nasahililalimoya edimoto minowa minowa oko netiye. 7 Apo 20:4; 2 Tim 4:12 8 Ipi 6:21-22 9 Pai 10-12 10 Apo 19:29; Apo 12:12; Apo 13:13; Pai 24 12 Kol 1:7 14 2 Tim 4:10-11; Pai 24 17 Pai 2
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.