Colossenses 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Nemoya ga lo libituyo, elilo. Edimo minabo, ito Laudisiya numutoka wewena minabo, ito maloka nokepa mudamabo wewena, edimokumuye loko yowanu le-loko nowoboya lasola yowanu lamoe.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Edimokiya dukadunu dabuha moliki duka emo mideko emo mideko iki ouna jiki muki nesamuya eli wehe likiki Omaimidana sunauka galamidana monawaya Kalaestidamukiya eli wehe likiki wiki yalokaya koliki minatae loko yowanu lekaka noe.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Emotokaya dukau luhuwa soto pekakamidana ele wehe lokakamidana uvaminala maya halukonebo maya ne.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Wewena makolimo dumu helitibo ga mako lo libekadeko, duka woko opa okatiye loko ga maya lo noliboe.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Sa-iboya, yatoka nesaya nenahamuye. Hotoya minoko neimone nukadunu edimoki minodanaki edimoya Kalaestikumu eli elewole adanaki koli lalo iki elewole iki minayoko, mudalidokoko muluneuka lahelepa okaka noiye.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Sa-onebo nenako, edimo Jisesi Kalaestiya We napatipo netiye liki li-minabo maya nenako, emotokaya wiki koliki minalo.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Sa-ikikiya emotoka luhawatipo jekadeko koliki minatae. Ito monoka anuwa dilipebotogo niwiki lo libibo nesamuya epoka likaka iki minatabo nesalimoya dukau waitoko minadeyo.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Wewena makolimoya wewenasitokati elekaka ga ito dokepa jekaka ga mako lo libekadeko maya, aya galoya elikiki ayamidana wewena lolo ikatae. Sa-ikatayo, ujapa iki minalo. Ayamidana gaya ahotelesida dukauti soto pekaiyoko mini-liki yowebotokaya ga monawa likaka abotoya ne. Sa-ikaka aboto nenako, yaya Kalaestida gala minamiye.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Eli-minahe. Omaimidana aweyahaloya mukilo Kalaestida ila adela upala mukiya mino liki loko ne.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ito edimoya Jisesitoka wiki kolabomuye loko dukalimo saina makomu ohu jamekolaiye. Emokahoya dupalo mudamo okaka nesa ito duliki minabo nesa mukisida madonipoya lolo oko ne.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Sa-onenako, edimoya emotoka kolikayoko, dukauka Kalaestida luhuwala maya ne. Wewenalita dadeloti dupaloka luhuwa jikakawaya minamiye. Asehawa iki moliki ikaka abo nesaya suwatiki hulikadanaki Kalaestitoka wiki ohatama lolo ikaboma ne.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Yamuya noku udiki Jisesi helibokuya koliminaboma ne. Sa-ikayoko, Omaimidana abuha-wowolaloti Kalaestida ilime sinaibo abuha-wowolamu eli elewole ikayoko, ohatama weutipoki iki moliki itaboto kolo libituwe loko dilipe sinaibo maya ne.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ito edimoya hapa dukau ito dupaloya Omaimidana anela minamibo minadanaki lahelamibo nesa opa-napa lolo iki minabomuye loko duka helibo minayoko Omaikaho lihimawatipo le hulokadanaki, Kalaestidaki dilipe sinaibo maya ne.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Sa-okadanaki, ga pelesa jekaka udawomu obi oletatue loko luhuwa je molaibo maya uliyeko le hulokadanaki, yatoka nesamidana lihimala le nupa okadanaki, yoho yaha yalo tekaiyoko woko aha nesa lolo okaibo maya ne.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Sa-idanaki, ulinipoki wewena ito abuha-wowonipoki wewena lolo abo wewenasida abuha-wowonipo maya le aha nesa lolo obetokoko dadelo leko niseko moletiki minatae loko muki wewenasida domudalo maya hulobetokaiyoko yowikiki limikiki iki minayoko, asebetaibomidana monawa maya le soto molobetokaibo maya ne.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Sa-onebo maya nenako, yamuya nodenesamuhe, ito no nokaka nesamuhe, ito ukadamidana holiwalamuhe, ito eto onebo holi mako minokakamuhe, ito minamokakamuhe, wewena makolimo yatoka nesamuye loko hukolibetatibomuya eli mamilo.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Yatoka nesamuya aha nesa ne loko letune. Saina ihilawaya alika soto pekolo aha amamunawa nonisiye loko letune. Sa-onenako, saina ihilawaya Kalaestitoka soto peko ne.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Maloka wewenasiya lukate mino wili jekaiyoko sainahena muda wehe lokaka udawomuye liki mimi iki edimosi iki moliki abomidana iki miniki okananipoki wewenasida monoka li bitae liki data likadeko maya, yamuya ga lalo ne liki elamilo. Aha data elikakawaya neboya, ahamuya dupa liki yowikaka niae. Yamidana wewenasiya monoka ihilawatipo maya hipo ilibitikatae.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Yamidana wewenaya Kalaestitoka kolabo maya aku wina ikae. Emoya madoteya lolo oko neyoko, lemoya ila adela minune. Sakoya nenako, ade lukanalimoya lilimekoko luhawate maya le ilitoletaiye. Sakoya le mutiheletoko ujapa oletaidanaki neyoko, abuha-wowo maya Omailokati lekudanaki soto pe napa o-loko wokaka noune. 12 Lom 6:4 13 Ipi 2:1-5 14 Ipi 2:15 16 Lom 14:1-6 19 Ipi 4:16
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Kalaesti helibotoya edimosi koli miki ga monawa li libikaka nitaboto demesa miminatabo maya, nenahamu maya mikamidana numuda ahola minune liki labo wewenasi li hukabo galoya elekele ikaka niae.
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Li hukabo ga maya sa-loko ne: Maya nodenesaloya ade lamo. Ito leko namo. Ito no elamo. Liki yamidana gaya liki ebili sikaka niabomuya noloe.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Ito lade leko nokuniyoko, woko suwokaka noibo nesamugoya liki hoipa ikaka niae. Wewenasi yatokaya data eleboto li nupa iki likaka niae.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ga mako sa-loko nebo gaya eli likaka niabo wewenasiya edimonipomugo adoha nesa liki elikadanaki luhuwaki wewena minune liki dupanipo li eto ikadanaki miniki suwa nesa liki dupa liki limiki molikayoko, ele wehe lokaka ga ihilawakidana lolo okaiboya, yamidana nesaya wehe loko ula nesa minamiye. Yamidana ga li hukaboya, lupamo umu helekaka nesamidana anula ma voetamekolaiye.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.