Colossenses 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nemoya ga lo libituyo, elilo. Edimo minabo, ito Laudisiya numutoka wewena minabo, ito maloka nokepa mudamabo wewena, edimokumuye loko yowanu le-loko nowoboya lasola yowanu lamoe.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Edimokiya dukadunu dabuha moliki duka emo mideko emo mideko iki ouna jiki muki nesamuya eli wehe likiki Omaimidana sunauka galamidana monawaya Kalaestidamukiya eli wehe likiki wiki yalokaya koliki minatae loko yowanu lekaka noe.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Emotokaya dukau luhuwa soto pekakamidana ele wehe lokakamidana uvaminala maya halukonebo maya ne.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Wewena makolimo dumu helitibo ga mako lo libekadeko, duka woko opa okatiye loko ga maya lo noliboe.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Sa-iboya, yatoka nesaya nenahamuye. Hotoya minoko neimone nukadunu edimoki minodanaki edimoya Kalaestikumu eli elewole adanaki koli lalo iki elewole iki minayoko, mudalidokoko muluneuka lahelepa okaka noiye.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Sa-onebo nenako, edimo Jisesi Kalaestiya We napatipo netiye liki li-minabo maya nenako, emotokaya wiki koliki minalo.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Sa-ikikiya emotoka luhawatipo jekadeko koliki minatae. Ito monoka anuwa dilipebotogo niwiki lo libibo nesamuya epoka likaka iki minatabo nesalimoya dukau waitoko minadeyo.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Wewena makolimoya wewenasitokati elekaka ga ito dokepa jekaka ga mako lo libekadeko maya, aya galoya elikiki ayamidana wewena lolo ikatae. Sa-ikatayo, ujapa iki minalo. Ayamidana gaya ahotelesida dukauti soto pekaiyoko mini-liki yowebotokaya ga monawa likaka abotoya ne. Sa-ikaka aboto nenako, yaya Kalaestida gala minamiye.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Eli-minahe. Omaimidana aweyahaloya mukilo Kalaestida ila adela upala mukiya mino liki loko ne.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ito edimoya Jisesitoka wiki kolabomuye loko dukalimo saina makomu ohu jamekolaiye. Emokahoya dupalo mudamo okaka nesa ito duliki minabo nesa mukisida madonipoya lolo oko ne.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Sa-onenako, edimoya emotoka kolikayoko, dukauka Kalaestida luhuwala maya ne. Wewenalita dadeloti dupaloka luhuwa jikakawaya minamiye. Asehawa iki moliki ikaka abo nesaya suwatiki hulikadanaki Kalaestitoka wiki ohatama lolo ikaboma ne.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Yamuya noku udiki Jisesi helibokuya koliminaboma ne. Sa-ikayoko, Omaimidana abuha-wowolaloti Kalaestida ilime sinaibo abuha-wowolamu eli elewole ikayoko, ohatama weutipoki iki moliki itaboto kolo libituwe loko dilipe sinaibo maya ne.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ito edimoya hapa dukau ito dupaloya Omaimidana anela minamibo minadanaki lahelamibo nesa opa-napa lolo iki minabomuye loko duka helibo minayoko Omaikaho lihimawatipo le hulokadanaki, Kalaestidaki dilipe sinaibo maya ne.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Sa-okadanaki, ga pelesa jekaka udawomu obi oletatue loko luhuwa je molaibo maya uliyeko le hulokadanaki, yatoka nesamidana lihimala le nupa okadanaki, yoho yaha yalo tekaiyoko woko aha nesa lolo okaibo maya ne.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Sa-idanaki, ulinipoki wewena ito abuha-wowonipoki wewena lolo abo wewenasida abuha-wowonipo maya le aha nesa lolo obetokoko dadelo leko niseko moletiki minatae loko muki wewenasida domudalo maya hulobetokaiyoko yowikiki limikiki iki minayoko, asebetaibomidana monawa maya le soto molobetokaibo maya ne.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Sa-onebo maya nenako, yamuya nodenesamuhe, ito no nokaka nesamuhe, ito ukadamidana holiwalamuhe, ito eto onebo holi mako minokakamuhe, ito minamokakamuhe, wewena makolimo yatoka nesamuye loko hukolibetatibomuya eli mamilo.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Yatoka nesamuya aha nesa ne loko letune. Saina ihilawaya alika soto pekolo aha amamunawa nonisiye loko letune. Sa-onenako, saina ihilawaya Kalaestitoka soto peko ne.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Maloka wewenasiya lukate mino wili jekaiyoko sainahena muda wehe lokaka udawomuye liki mimi iki edimosi iki moliki abomidana iki miniki okananipoki wewenasida monoka li bitae liki data likadeko maya, yamuya ga lalo ne liki elamilo. Aha data elikakawaya neboya, ahamuya dupa liki yowikaka niae. Yamidana wewenasiya monoka ihilawatipo maya hipo ilibitikatae.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Yamidana wewenaya Kalaestitoka kolabo maya aku wina ikae. Emoya madoteya lolo oko neyoko, lemoya ila adela minune. Sakoya nenako, ade lukanalimoya lilimekoko luhawate maya le ilitoletaiye. Sakoya le mutiheletoko ujapa oletaidanaki neyoko, abuha-wowo maya Omailokati lekudanaki soto pe napa o-loko wokaka noune. 12 Lom 6:4 13 Ipi 2:1-5 14 Ipi 2:15 16 Lom 14:1-6 19 Ipi 4:16
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Kalaesti helibotoya edimosi koli miki ga monawa li libikaka nitaboto demesa miminatabo maya, nenahamu maya mikamidana numuda ahola minune liki labo wewenasi li hukabo galoya elekele ikaka niae.
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Li hukabo ga maya sa-loko ne: Maya nodenesaloya ade lamo. Ito leko namo. Ito no elamo. Liki yamidana gaya liki ebili sikaka niabomuya noloe.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ito lade leko nokuniyoko, woko suwokaka noibo nesamugoya liki hoipa ikaka niae. Wewenasi yatokaya data eleboto li nupa iki likaka niae.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ga mako sa-loko nebo gaya eli likaka niabo wewenasiya edimonipomugo adoha nesa liki elikadanaki luhuwaki wewena minune liki dupanipo li eto ikadanaki miniki suwa nesa liki dupa liki limiki molikayoko, ele wehe lokaka ga ihilawakidana lolo okaiboya, yamidana nesaya wehe loko ula nesa minamiye. Yamidana ga li hukaboya, lupamo umu helekaka nesamidana anula ma voetamekolaiye.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.