Colossenses 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nemoya ga lo libituyo, elilo. Edimo minabo, ito Laudisiya numutoka wewena minabo, ito maloka nokepa mudamabo wewena, edimokumuye loko yowanu le-loko nowoboya lasola yowanu lamoe.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Edimokiya dukadunu dabuha moliki duka emo mideko emo mideko iki ouna jiki muki nesamuya eli wehe likiki Omaimidana sunauka galamidana monawaya Kalaestidamukiya eli wehe likiki wiki yalokaya koliki minatae loko yowanu lekaka noe.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Emotokaya dukau luhuwa soto pekakamidana ele wehe lokakamidana uvaminala maya halukonebo maya ne.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Wewena makolimo dumu helitibo ga mako lo libekadeko, duka woko opa okatiye loko ga maya lo noliboe.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Sa-iboya, yatoka nesaya nenahamuye. Hotoya minoko neimone nukadunu edimoki minodanaki edimoya Kalaestikumu eli elewole adanaki koli lalo iki elewole iki minayoko, mudalidokoko muluneuka lahelepa okaka noiye.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Sa-onebo nenako, edimo Jisesi Kalaestiya We napatipo netiye liki li-minabo maya nenako, emotokaya wiki koliki minalo.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Sa-ikikiya emotoka luhawatipo jekadeko koliki minatae. Ito monoka anuwa dilipebotogo niwiki lo libibo nesamuya epoka likaka iki minatabo nesalimoya dukau waitoko minadeyo.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Wewena makolimoya wewenasitokati elekaka ga ito dokepa jekaka ga mako lo libekadeko maya, aya galoya elikiki ayamidana wewena lolo ikatae. Sa-ikatayo, ujapa iki minalo. Ayamidana gaya ahotelesida dukauti soto pekaiyoko mini-liki yowebotokaya ga monawa likaka abotoya ne. Sa-ikaka aboto nenako, yaya Kalaestida gala minamiye.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Eli-minahe. Omaimidana aweyahaloya mukilo Kalaestida ila adela upala mukiya mino liki loko ne.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ito edimoya Jisesitoka wiki kolabomuye loko dukalimo saina makomu ohu jamekolaiye. Emokahoya dupalo mudamo okaka nesa ito duliki minabo nesa mukisida madonipoya lolo oko ne.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Sa-onenako, edimoya emotoka kolikayoko, dukauka Kalaestida luhuwala maya ne. Wewenalita dadeloti dupaloka luhuwa jikakawaya minamiye. Asehawa iki moliki ikaka abo nesaya suwatiki hulikadanaki Kalaestitoka wiki ohatama lolo ikaboma ne.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Yamuya noku udiki Jisesi helibokuya koliminaboma ne. Sa-ikayoko, Omaimidana abuha-wowolaloti Kalaestida ilime sinaibo abuha-wowolamu eli elewole ikayoko, ohatama weutipoki iki moliki itaboto kolo libituwe loko dilipe sinaibo maya ne.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ito edimoya hapa dukau ito dupaloya Omaimidana anela minamibo minadanaki lahelamibo nesa opa-napa lolo iki minabomuye loko duka helibo minayoko Omaikaho lihimawatipo le hulokadanaki, Kalaestidaki dilipe sinaibo maya ne.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Sa-okadanaki, ga pelesa jekaka udawomu obi oletatue loko luhuwa je molaibo maya uliyeko le hulokadanaki, yatoka nesamidana lihimala le nupa okadanaki, yoho yaha yalo tekaiyoko woko aha nesa lolo okaibo maya ne.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Sa-idanaki, ulinipoki wewena ito abuha-wowonipoki wewena lolo abo wewenasida abuha-wowonipo maya le aha nesa lolo obetokoko dadelo leko niseko moletiki minatae loko muki wewenasida domudalo maya hulobetokaiyoko yowikiki limikiki iki minayoko, asebetaibomidana monawa maya le soto molobetokaibo maya ne.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Sa-onebo maya nenako, yamuya nodenesamuhe, ito no nokaka nesamuhe, ito ukadamidana holiwalamuhe, ito eto onebo holi mako minokakamuhe, ito minamokakamuhe, wewena makolimo yatoka nesamuye loko hukolibetatibomuya eli mamilo.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yatoka nesamuya aha nesa ne loko letune. Saina ihilawaya alika soto pekolo aha amamunawa nonisiye loko letune. Sa-onenako, saina ihilawaya Kalaestitoka soto peko ne.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Maloka wewenasiya lukate mino wili jekaiyoko sainahena muda wehe lokaka udawomuye liki mimi iki edimosi iki moliki abomidana iki miniki okananipoki wewenasida monoka li bitae liki data likadeko maya, yamuya ga lalo ne liki elamilo. Aha data elikakawaya neboya, ahamuya dupa liki yowikaka niae. Yamidana wewenasiya monoka ihilawatipo maya hipo ilibitikatae.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Yamidana wewenaya Kalaestitoka kolabo maya aku wina ikae. Emoya madoteya lolo oko neyoko, lemoya ila adela minune. Sakoya nenako, ade lukanalimoya lilimekoko luhawate maya le ilitoletaiye. Sakoya le mutiheletoko ujapa oletaidanaki neyoko, abuha-wowo maya Omailokati lekudanaki soto pe napa o-loko wokaka noune. 12 Lom 6:4 13 Ipi 2:1-5 14 Ipi 2:15 16 Lom 14:1-6 19 Ipi 4:16
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kalaesti helibotoya edimosi koli miki ga monawa li libikaka nitaboto demesa miminatabo maya, nenahamu maya mikamidana numuda ahola minune liki labo wewenasi li hukabo galoya elekele ikaka niae.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Li hukabo ga maya sa-loko ne: Maya nodenesaloya ade lamo. Ito leko namo. Ito no elamo. Liki yamidana gaya liki ebili sikaka niabomuya noloe.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ito lade leko nokuniyoko, woko suwokaka noibo nesamugoya liki hoipa ikaka niae. Wewenasi yatokaya data eleboto li nupa iki likaka niae.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ga mako sa-loko nebo gaya eli likaka niabo wewenasiya edimonipomugo adoha nesa liki elikadanaki luhuwaki wewena minune liki dupanipo li eto ikadanaki miniki suwa nesa liki dupa liki limiki molikayoko, ele wehe lokaka ga ihilawakidana lolo okaiboya, yamidana nesaya wehe loko ula nesa minamiye. Yamidana ga li hukaboya, lupamo umu helekaka nesamidana anula ma voetamekolaiye.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.