Colossenses 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nemoya ga lo libituyo, elilo. Edimo minabo, ito Laudisiya numutoka wewena minabo, ito maloka nokepa mudamabo wewena, edimokumuye loko yowanu le-loko nowoboya lasola yowanu lamoe.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Edimokiya dukadunu dabuha moliki duka emo mideko emo mideko iki ouna jiki muki nesamuya eli wehe likiki Omaimidana sunauka galamidana monawaya Kalaestidamukiya eli wehe likiki wiki yalokaya koliki minatae loko yowanu lekaka noe.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Emotokaya dukau luhuwa soto pekakamidana ele wehe lokakamidana uvaminala maya halukonebo maya ne.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Wewena makolimo dumu helitibo ga mako lo libekadeko, duka woko opa okatiye loko ga maya lo noliboe.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Sa-iboya, yatoka nesaya nenahamuye. Hotoya minoko neimone nukadunu edimoki minodanaki edimoya Kalaestikumu eli elewole adanaki koli lalo iki elewole iki minayoko, mudalidokoko muluneuka lahelepa okaka noiye.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Sa-onebo nenako, edimo Jisesi Kalaestiya We napatipo netiye liki li-minabo maya nenako, emotokaya wiki koliki minalo.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Sa-ikikiya emotoka luhawatipo jekadeko koliki minatae. Ito monoka anuwa dilipebotogo niwiki lo libibo nesamuya epoka likaka iki minatabo nesalimoya dukau waitoko minadeyo.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Wewena makolimoya wewenasitokati elekaka ga ito dokepa jekaka ga mako lo libekadeko maya, aya galoya elikiki ayamidana wewena lolo ikatae. Sa-ikatayo, ujapa iki minalo. Ayamidana gaya ahotelesida dukauti soto pekaiyoko mini-liki yowebotokaya ga monawa likaka abotoya ne. Sa-ikaka aboto nenako, yaya Kalaestida gala minamiye.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Eli-minahe. Omaimidana aweyahaloya mukilo Kalaestida ila adela upala mukiya mino liki loko ne.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ito edimoya Jisesitoka wiki kolabomuye loko dukalimo saina makomu ohu jamekolaiye. Emokahoya dupalo mudamo okaka nesa ito duliki minabo nesa mukisida madonipoya lolo oko ne.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Sa-onenako, edimoya emotoka kolikayoko, dukauka Kalaestida luhuwala maya ne. Wewenalita dadeloti dupaloka luhuwa jikakawaya minamiye. Asehawa iki moliki ikaka abo nesaya suwatiki hulikadanaki Kalaestitoka wiki ohatama lolo ikaboma ne.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Yamuya noku udiki Jisesi helibokuya koliminaboma ne. Sa-ikayoko, Omaimidana abuha-wowolaloti Kalaestida ilime sinaibo abuha-wowolamu eli elewole ikayoko, ohatama weutipoki iki moliki itaboto kolo libituwe loko dilipe sinaibo maya ne.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ito edimoya hapa dukau ito dupaloya Omaimidana anela minamibo minadanaki lahelamibo nesa opa-napa lolo iki minabomuye loko duka helibo minayoko Omaikaho lihimawatipo le hulokadanaki, Kalaestidaki dilipe sinaibo maya ne.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Sa-okadanaki, ga pelesa jekaka udawomu obi oletatue loko luhuwa je molaibo maya uliyeko le hulokadanaki, yatoka nesamidana lihimala le nupa okadanaki, yoho yaha yalo tekaiyoko woko aha nesa lolo okaibo maya ne.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Sa-idanaki, ulinipoki wewena ito abuha-wowonipoki wewena lolo abo wewenasida abuha-wowonipo maya le aha nesa lolo obetokoko dadelo leko niseko moletiki minatae loko muki wewenasida domudalo maya hulobetokaiyoko yowikiki limikiki iki minayoko, asebetaibomidana monawa maya le soto molobetokaibo maya ne.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Sa-onebo maya nenako, yamuya nodenesamuhe, ito no nokaka nesamuhe, ito ukadamidana holiwalamuhe, ito eto onebo holi mako minokakamuhe, ito minamokakamuhe, wewena makolimo yatoka nesamuye loko hukolibetatibomuya eli mamilo.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yatoka nesamuya aha nesa ne loko letune. Saina ihilawaya alika soto pekolo aha amamunawa nonisiye loko letune. Sa-onenako, saina ihilawaya Kalaestitoka soto peko ne.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Maloka wewenasiya lukate mino wili jekaiyoko sainahena muda wehe lokaka udawomuye liki mimi iki edimosi iki moliki abomidana iki miniki okananipoki wewenasida monoka li bitae liki data likadeko maya, yamuya ga lalo ne liki elamilo. Aha data elikakawaya neboya, ahamuya dupa liki yowikaka niae. Yamidana wewenasiya monoka ihilawatipo maya hipo ilibitikatae.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Yamidana wewenaya Kalaestitoka kolabo maya aku wina ikae. Emoya madoteya lolo oko neyoko, lemoya ila adela minune. Sakoya nenako, ade lukanalimoya lilimekoko luhawate maya le ilitoletaiye. Sakoya le mutiheletoko ujapa oletaidanaki neyoko, abuha-wowo maya Omailokati lekudanaki soto pe napa o-loko wokaka noune. 12 Lom 6:4 13 Ipi 2:1-5 14 Ipi 2:15 16 Lom 14:1-6 19 Ipi 4:16
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Kalaesti helibotoya edimosi koli miki ga monawa li libikaka nitaboto demesa miminatabo maya, nenahamu maya mikamidana numuda ahola minune liki labo wewenasi li hukabo galoya elekele ikaka niae.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Li hukabo ga maya sa-loko ne: Maya nodenesaloya ade lamo. Ito leko namo. Ito no elamo. Liki yamidana gaya liki ebili sikaka niabomuya noloe.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ito lade leko nokuniyoko, woko suwokaka noibo nesamugoya liki hoipa ikaka niae. Wewenasi yatokaya data eleboto li nupa iki likaka niae.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ga mako sa-loko nebo gaya eli likaka niabo wewenasiya edimonipomugo adoha nesa liki elikadanaki luhuwaki wewena minune liki dupanipo li eto ikadanaki miniki suwa nesa liki dupa liki limiki molikayoko, ele wehe lokaka ga ihilawakidana lolo okaiboya, yamidana nesaya wehe loko ula nesa minamiye. Yamidana ga li hukaboya, lupamo umu helekaka nesamidana anula ma voetamekolaiye.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.