Atos 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa-okaiyoko Solomamo We napamidana wewenalalesida maya deni jeko kohaido-loko woko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo nebotokaya woko sa-loko lo miye:
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Jisesikaho wibo anulo emesalo moliki wi-minabo wewenasida maya nala jeko dilipe-loko Jelusalemu numutoka wetuwe loko luhuwa jeko nemekadeko leko Damasikasi numutoka lemeko monoka numuku minatabo wewenasida maya bituwe loko noloe.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Loko liyoko, luhuwa nesa maya jeko mekaiyoko leko Damasikasi numutoka maya wiye. Sakoya lekoko Damasikasi numuda esewatokaya alili nolimiyoko, okulumautiya lameda makoya ho ijalakidana lemekoko omudala maya le lowe lowe iyoko mikau maya pou loko udaiye.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Sakoya lemeko mikauya udominoko ga mako sa-loko eliye: Solo, Solo emoya nenahamuya ulana nomolonetane.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Loko liyoko, Solomamo We napalika, emoya ekahimamo nolane. Loko liyoko, sa-loko lo miye: Ulana molonetokaka noadawo we nemo Jisesimamo noloe.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Sino, taoni yowekadeko emoya sainahena lolo etadawo nesamuya li imikilayo, sinokoko alo yowo loko lo miye.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Sa-iyoko, Soloki magoina wabo wewenamasiya wewenawaya upalo mudamaboya gawa liyoko onolagoya elikadanaki, domodanipo adoha wokaiyoko nenako gaya lamiki minae.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sa-ikayoko, Soloma sinokoko mudaibo maya omudala maya heko likokaiyoko nenako, sainahena maya mudamiye. Sakoya mudamiyoko nenako, wewenalale yuhamasiya adelo liki liki Damasikasi numutoka maya wae.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Sakoya Damasikasi numutoka yoweko loweki makoki yupeka maya omudala pana kamiyoko nenako, nodenesahenakiya namoko ahaya yupaya udoko nebo ne.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Sa-okaiyoko, Damasikasi numutokaya Jisesida elekele wela mako neboya uliwa Ananaeyasiyo loko nebo nenako, We napamamo wamolokaya ju loko Ananaeyasiyo loko liyoko We napalika maya minoe loko ameme oko eleneyoko sa-loko lo miye:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Emoya sinokoko anu mako uliwa wehe loko nebo anuguya yoweko Judasida numudalauya yoweko we mako Tasisi numutokati we uliwa Solo loko nebo wemidanaya ohu jeko muda-elo.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Aya welimoya iha hukoko sakoya mudaiye. We mako uliwa Ananaeyasiyo loko nebo weya numudalauya yoweko adela madonalo moloko Omailoka omudalaya aku pana kekolaiye loko noliyoko mudaokadanaki yamuya olotiya Omailoka noliye.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Loko lo mekaiyoko Ananaeyasimamo sa-loko liye: We napanelika, aya wemidanamuya gala wetome ikaka niayoko elekaka nobo we maya nehao. Aya welimoya emo wewenakale yuha Jelusalemu numutoka minabo wewenasida maya dilipe opa-napa okaka noiye liki likaka niayoko elekaka nobo we maya nehao.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ito makoya Omaitoka jokila hi mikaka niabo we napasiya emoda emesalo molikaka niabo wewenasida maya nala jeko leko niseko nala numuku Jelusalemuga hulobetatiye liki luhuwa nesa jiki mikayoko leko monekaka noibo we maya nehao.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Loko liyoko, We napamamo sa-loko lamoko aha woiko loko liye. Aya welimoya nadene luhuwa maya hetoka wewenahena ito duliki wewenahena Isilaelo wewenahenakiya lo bebe oko netiye loko ilime eto o-minoyo.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Sakoya nemo nulinemuye loko muki miluma nesasida mupilanipolo yoweko netiye loko ilipekoloe.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Loko lokoko oli hekaiyoko, Ananaeyasimamo woko Judasida numudalau maya hetokoko aya numuku maya yoweko Soloda maya muda-elaiye. Sakoya muda-elokoko adela maya madonalo moloko sa-loko liye: Solo wenelika, anulokaya niseniyoko, We napa Jisesimamo okepala ilipibo welimoya aku omudakaya le pana kekadeko Omaimidana weuna oluho maya lemeko obohakauya waitetiye loko noli hekaiyoko maya nisoe.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Loko nolibo epakiya enemane oko omudala lihawala maya lemo nojiyoko, omudala maya pana kekaiyoko sinokoko lemeko monoka nokuya noku udaiye.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Sakoya lemeko udokoko nodenesa maya nokoko akuya elewole iye. Solokaho Damasikasi numutoka monoka lo biye. Sa-okaiyoko, Solo maya Jisesida wewenalaleki onawa lasolasi mako Damasikasi numutoka maya nedanaki,
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 enemane oko Juda wewenasida monoka numuku maya yoweko monoka lidanaki sa-loko liye: Jisesiya Omaimidana ipala wehe loko ne.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Loko liyoko aya ga elebo wewenasiya sa-liki lae: Jelusalemu numutokaya uliwa nolibo wemidana emeke molabo wewenasida dilipe opa napa okaka noibo we maya nehe. Sa-okaka noibo we maya nenako, aya nesa leko nala beko dilipe-loko Jelusalemu numutoka Omaitoka jokila hi mikaka niabo wesida ujapa wenipoloka maya wekolo nonisibo maya nehao. Sa-noibo maya neboya nenaha okadanaki aku le nowili jiye.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Liki laboya, Solo maya abuha moloko wowa wowa noidanaki, Jisesi maya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne loko Damasikasi numutoka Juda wewena minabolawasidaya wehe loko lo bekaiyoko nenako, gahena litabo nesa lamiyoko minae.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sa-okaiyoko nenako, Juda wewenahenasiya kohatune liki li molikiki ludaka nekewa maya numudala ateto maya ibu ibu nijeyoko Solo maya aya ga maya elekoko,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 — ausente —
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 wewenalale yuhamasiya manoda lape mako lolo ikadanaki yau maya Soloda maya hulitikiki numuda uvatokati maya ipisiki hulikayoko lemekoko oli wiye. 24-25 2 Kol 11:32-33
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sa-okaiyoko, Jelusalemu numutoka woko Jisesida wewenalalesitoka kolatuwe loko libo maya olinipo adoha benebo ne, Jisesida oluhola lolo ibo ga maya elamiki nenako.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Sa-ikayoko nenako, Banabasimamo ilime wati okoko ilime-loko aposolo minabotoka widanaki Solo maya anuloka we napamidana mudaibo gahena ito We napamamo lo mibo gahena ito Damasikasi numutoka We napamidana gala enemane oko lo akutoko libo gahena maya lo bekaiyoko elikikiya,
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 magoina Jelusalemu numutoya minae. Sa-idanaki, Solomamo Jisesida gala maya oli mamiyoko, wewenasida lo bekaka iye.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Sa-okadanaki Juda wewena malokaya Guliki gaukati monoka likaka niabo wewenamakiya magoina ligi hagi adanaki pelesa jeboya, aya wewenasiya Soloda maya kohatune liki likayoko,
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 wewenalalesiya elikadanaki ilimi-liki limiki Sisaliya numutokaya hulitikayoko lemeko woko eimola numudala Tasisi numutokaya hetiye.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Sa-okaiyoko, monoka emesalo molabo wewenaya Judiya ito Galeli ito Samaliya ebatoka minabo wewena maya mini hulu iki lasawa jiki minae. Sa-okaiyoko minadanaki, Omailimo abuha-wowola bekaiyoko gala maya eli likadanaki We napamidana uliwalo miniki Omaimidana weuna oluholimo lemeko dilipe wati okaiyoko hi hutili iki minae.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pitamamo Jisesida wewenalale yuhasida mudaidakolo anu moloko widanaki Lida numutokaya woko hetiye.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Sakoya woko we mako mudaiboya uliwa Aniyasiyo loko nebo ne. Sa-iboya, aya weya ebili lokadanaki sipalo udoneboya meleke 8-pala le hulaiye.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Sa-ibo weya neyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: Aniyasiyo, emoya Jisesi Kalaestikaho ilime haka loetokaiyo, sinokoko newelusaka yaitakiya oheko leko wo loko lokaiyoko, enemane oko libo epakiya sinokoko newelusalamaki ohekoko leko wiye.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Sa-iyoko Lida numutoka ito Saloni numutoka muki minabo wewenasiya mudaikikiya, obohanipo li wili jiki We napaloka wiki kolae. 34 Dut 10:17
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Sa-okaiyoko Jopa numutokaya Jisesida wewenalauti mena mako neboya uliwa Tabita ito Guliki gaukatiya uliwa Dokasi. Emoya muki lalo nesahena lolo idanaki muki uvaminanipo minamibo ebili meusa wewenasida dilime ikaka oko nebo ne.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Sa-iboya ya onawaloya saina mako elokaiyoko heliye. Sa-okaiyoko onowa maya nokalawe ikadanaki liki yowiki mupilalo numuku maya molae.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Sa-iboya, Lida numudaya Jopa numuda alili esewatoka neyoko nenako, Jisesida wewenalalesiya Pita maya yaloka maya ne liki laboya elikadanaki, we lowe maya doli heyoko ayaloka maya waiye. Sakiya waidanaki Pitada maya loka itiki sa-liki li meiye: Emokiya enemane oko lemo numudateloka wetune loko noloiye.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Liki laiyoko, Pitamamo demesalo molaiyoko magoinaya wae. Sakiya wiki hetikiki onowa molabo numuku maya ilimi-liki yowe. Sayoko yoweko mudaibo maya etohenamaki li nupa iki miniki wije nama nileyoko, Dokasi maya omuda le-minoko lawo-lawo aito-aitomidana oto oko bemo wibohena maya liki nisiki omuda himi wae.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Sa-ikayoko, Pitamamo doli he hetoka hulikoko i bola heko Omailoka liye. Sakoya Omaitoka lo suwokadanaki, woko onowa okepalo maya sinonedanaki sa-loko liye: Tabitao, sinamane. Loko liyoko omudala maya pana kekoko sinoko Pitadama maya okepau mudaone.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Sakoya sinoko neyoko, Pitamamo adelo lekoko ilime sinaiye. Sakokoya etohena ito elewole iki elebo wewena malokakiya ju lo bekadanaki yowilo loko liyoko, yowiki mudabo maya helenebokuti sinokoko neyoko mudai-minabo ne.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Sa-ikayoko aya ga maya Jopa numutoka hutili oko wiyoko, muki wewenasiya We napamamu eli elewole ae.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Sa-ikayoko Pita maya woko we mako bulumaka ja upawa le wati wati oko sainahena lolo okaka noibo we Saimonida numudalau maya ne.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.