Atos 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa-okaiyoko Solomamo We napamidana wewenalalesida maya deni jeko kohaido-loko woko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo nebotokaya woko sa-loko lo miye:
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Jisesikaho wibo anulo emesalo moliki wi-minabo wewenasida maya nala jeko dilipe-loko Jelusalemu numutoka wetuwe loko luhuwa jeko nemekadeko leko Damasikasi numutoka lemeko monoka numuku minatabo wewenasida maya bituwe loko noloe.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Loko liyoko, luhuwa nesa maya jeko mekaiyoko leko Damasikasi numutoka maya wiye. Sakoya lekoko Damasikasi numuda esewatokaya alili nolimiyoko, okulumautiya lameda makoya ho ijalakidana lemekoko omudala maya le lowe lowe iyoko mikau maya pou loko udaiye.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sakoya lemeko mikauya udominoko ga mako sa-loko eliye: Solo, Solo emoya nenahamuya ulana nomolonetane.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Loko liyoko, Solomamo We napalika, emoya ekahimamo nolane. Loko liyoko, sa-loko lo miye: Ulana molonetokaka noadawo we nemo Jisesimamo noloe.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Sino, taoni yowekadeko emoya sainahena lolo etadawo nesamuya li imikilayo, sinokoko alo yowo loko lo miye.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Sa-iyoko, Soloki magoina wabo wewenamasiya wewenawaya upalo mudamaboya gawa liyoko onolagoya elikadanaki, domodanipo adoha wokaiyoko nenako gaya lamiki minae.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sa-ikayoko, Soloma sinokoko mudaibo maya omudala maya heko likokaiyoko nenako, sainahena maya mudamiye. Sakoya mudamiyoko nenako, wewenalale yuhamasiya adelo liki liki Damasikasi numutoka maya wae.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Sakoya Damasikasi numutoka yoweko loweki makoki yupeka maya omudala pana kamiyoko nenako, nodenesahenakiya namoko ahaya yupaya udoko nebo ne.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Sa-okaiyoko, Damasikasi numutokaya Jisesida elekele wela mako neboya uliwa Ananaeyasiyo loko nebo nenako, We napamamo wamolokaya ju loko Ananaeyasiyo loko liyoko We napalika maya minoe loko ameme oko eleneyoko sa-loko lo miye:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Emoya sinokoko anu mako uliwa wehe loko nebo anuguya yoweko Judasida numudalauya yoweko we mako Tasisi numutokati we uliwa Solo loko nebo wemidanaya ohu jeko muda-elo.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Aya welimoya iha hukoko sakoya mudaiye. We mako uliwa Ananaeyasiyo loko nebo weya numudalauya yoweko adela madonalo moloko Omailoka omudalaya aku pana kekolaiye loko noliyoko mudaokadanaki yamuya olotiya Omailoka noliye.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Loko lo mekaiyoko Ananaeyasimamo sa-loko liye: We napanelika, aya wemidanamuya gala wetome ikaka niayoko elekaka nobo we maya nehao. Aya welimoya emo wewenakale yuha Jelusalemu numutoka minabo wewenasida maya dilipe opa-napa okaka noiye liki likaka niayoko elekaka nobo we maya nehao.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ito makoya Omaitoka jokila hi mikaka niabo we napasiya emoda emesalo molikaka niabo wewenasida maya nala jeko leko niseko nala numuku Jelusalemuga hulobetatiye liki luhuwa nesa jiki mikayoko leko monekaka noibo we maya nehao.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Loko liyoko, We napamamo sa-loko lamoko aha woiko loko liye. Aya welimoya nadene luhuwa maya hetoka wewenahena ito duliki wewenahena Isilaelo wewenahenakiya lo bebe oko netiye loko ilime eto o-minoyo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Sakoya nemo nulinemuye loko muki miluma nesasida mupilanipolo yoweko netiye loko ilipekoloe.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Loko lokoko oli hekaiyoko, Ananaeyasimamo woko Judasida numudalau maya hetokoko aya numuku maya yoweko Soloda maya muda-elaiye. Sakoya muda-elokoko adela maya madonalo moloko sa-loko liye: Solo wenelika, anulokaya niseniyoko, We napa Jisesimamo okepala ilipibo welimoya aku omudakaya le pana kekadeko Omaimidana weuna oluho maya lemeko obohakauya waitetiye loko noli hekaiyoko maya nisoe.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Loko nolibo epakiya enemane oko omudala lihawala maya lemo nojiyoko, omudala maya pana kekaiyoko sinokoko lemeko monoka nokuya noku udaiye.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Sakoya lemeko udokoko nodenesa maya nokoko akuya elewole iye. Solokaho Damasikasi numutoka monoka lo biye. Sa-okaiyoko, Solo maya Jisesida wewenalaleki onawa lasolasi mako Damasikasi numutoka maya nedanaki,
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 enemane oko Juda wewenasida monoka numuku maya yoweko monoka lidanaki sa-loko liye: Jisesiya Omaimidana ipala wehe loko ne.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Loko liyoko aya ga elebo wewenasiya sa-liki lae: Jelusalemu numutokaya uliwa nolibo wemidana emeke molabo wewenasida dilipe opa napa okaka noibo we maya nehe. Sa-okaka noibo we maya nenako, aya nesa leko nala beko dilipe-loko Jelusalemu numutoka Omaitoka jokila hi mikaka niabo wesida ujapa wenipoloka maya wekolo nonisibo maya nehao. Sa-noibo maya neboya nenaha okadanaki aku le nowili jiye.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Liki laboya, Solo maya abuha moloko wowa wowa noidanaki, Jisesi maya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne loko Damasikasi numutoka Juda wewena minabolawasidaya wehe loko lo bekaiyoko nenako, gahena litabo nesa lamiyoko minae.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Sa-okaiyoko nenako, Juda wewenahenasiya kohatune liki li molikiki ludaka nekewa maya numudala ateto maya ibu ibu nijeyoko Solo maya aya ga maya elekoko,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 wewenalale yuhamasiya manoda lape mako lolo ikadanaki yau maya Soloda maya hulitikiki numuda uvatokati maya ipisiki hulikayoko lemekoko oli wiye. 24-25 2 Kol 11:32-33
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sa-okaiyoko, Jelusalemu numutoka woko Jisesida wewenalalesitoka kolatuwe loko libo maya olinipo adoha benebo ne, Jisesida oluhola lolo ibo ga maya elamiki nenako.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Sa-ikayoko nenako, Banabasimamo ilime wati okoko ilime-loko aposolo minabotoka widanaki Solo maya anuloka we napamidana mudaibo gahena ito We napamamo lo mibo gahena ito Damasikasi numutoka We napamidana gala enemane oko lo akutoko libo gahena maya lo bekaiyoko elikikiya,
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 magoina Jelusalemu numutoya minae. Sa-idanaki, Solomamo Jisesida gala maya oli mamiyoko, wewenasida lo bekaka iye.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Sa-okadanaki Juda wewena malokaya Guliki gaukati monoka likaka niabo wewenamakiya magoina ligi hagi adanaki pelesa jeboya, aya wewenasiya Soloda maya kohatune liki likayoko,
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 wewenalalesiya elikadanaki ilimi-liki limiki Sisaliya numutokaya hulitikayoko lemeko woko eimola numudala Tasisi numutokaya hetiye.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Sa-okaiyoko, monoka emesalo molabo wewenaya Judiya ito Galeli ito Samaliya ebatoka minabo wewena maya mini hulu iki lasawa jiki minae. Sa-okaiyoko minadanaki, Omailimo abuha-wowola bekaiyoko gala maya eli likadanaki We napamidana uliwalo miniki Omaimidana weuna oluholimo lemeko dilipe wati okaiyoko hi hutili iki minae.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pitamamo Jisesida wewenalale yuhasida mudaidakolo anu moloko widanaki Lida numutokaya woko hetiye.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Sakoya woko we mako mudaiboya uliwa Aniyasiyo loko nebo ne. Sa-iboya, aya weya ebili lokadanaki sipalo udoneboya meleke 8-pala le hulaiye.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Sa-ibo weya neyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: Aniyasiyo, emoya Jisesi Kalaestikaho ilime haka loetokaiyo, sinokoko newelusaka yaitakiya oheko leko wo loko lokaiyoko, enemane oko libo epakiya sinokoko newelusalamaki ohekoko leko wiye.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Sa-iyoko Lida numutoka ito Saloni numutoka muki minabo wewenasiya mudaikikiya, obohanipo li wili jiki We napaloka wiki kolae. 34 Dut 10:17
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Sa-okaiyoko Jopa numutokaya Jisesida wewenalauti mena mako neboya uliwa Tabita ito Guliki gaukatiya uliwa Dokasi. Emoya muki lalo nesahena lolo idanaki muki uvaminanipo minamibo ebili meusa wewenasida dilime ikaka oko nebo ne.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Sa-iboya ya onawaloya saina mako elokaiyoko heliye. Sa-okaiyoko onowa maya nokalawe ikadanaki liki yowiki mupilalo numuku maya molae.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Sa-iboya, Lida numudaya Jopa numuda alili esewatoka neyoko nenako, Jisesida wewenalalesiya Pita maya yaloka maya ne liki laboya elikadanaki, we lowe maya doli heyoko ayaloka maya waiye. Sakiya waidanaki Pitada maya loka itiki sa-liki li meiye: Emokiya enemane oko lemo numudateloka wetune loko noloiye.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Liki laiyoko, Pitamamo demesalo molaiyoko magoinaya wae. Sakiya wiki hetikiki onowa molabo numuku maya ilimi-liki yowe. Sayoko yoweko mudaibo maya etohenamaki li nupa iki miniki wije nama nileyoko, Dokasi maya omuda le-minoko lawo-lawo aito-aitomidana oto oko bemo wibohena maya liki nisiki omuda himi wae.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Sa-ikayoko, Pitamamo doli he hetoka hulikoko i bola heko Omailoka liye. Sakoya Omaitoka lo suwokadanaki, woko onowa okepalo maya sinonedanaki sa-loko liye: Tabitao, sinamane. Loko liyoko omudala maya pana kekoko sinoko Pitadama maya okepau mudaone.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Sakoya sinoko neyoko, Pitamamo adelo lekoko ilime sinaiye. Sakokoya etohena ito elewole iki elebo wewena malokakiya ju lo bekadanaki yowilo loko liyoko, yowiki mudabo maya helenebokuti sinokoko neyoko mudai-minabo ne.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Sa-ikayoko aya ga maya Jopa numutoka hutili oko wiyoko, muki wewenasiya We napamamu eli elewole ae.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sa-ikayoko Pita maya woko we mako bulumaka ja upawa le wati wati oko sainahena lolo okaka noibo we Saimonida numudalau maya ne.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.