Atos 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa-okaiyoko Solomamo We napamidana wewenalalesida maya deni jeko kohaido-loko woko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo nebotokaya woko sa-loko lo miye:
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Jisesikaho wibo anulo emesalo moliki wi-minabo wewenasida maya nala jeko dilipe-loko Jelusalemu numutoka wetuwe loko luhuwa jeko nemekadeko leko Damasikasi numutoka lemeko monoka numuku minatabo wewenasida maya bituwe loko noloe.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Loko liyoko, luhuwa nesa maya jeko mekaiyoko leko Damasikasi numutoka maya wiye. Sakoya lekoko Damasikasi numuda esewatokaya alili nolimiyoko, okulumautiya lameda makoya ho ijalakidana lemekoko omudala maya le lowe lowe iyoko mikau maya pou loko udaiye.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Sakoya lemeko mikauya udominoko ga mako sa-loko eliye: Solo, Solo emoya nenahamuya ulana nomolonetane.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Loko liyoko, Solomamo We napalika, emoya ekahimamo nolane. Loko liyoko, sa-loko lo miye: Ulana molonetokaka noadawo we nemo Jisesimamo noloe.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Sino, taoni yowekadeko emoya sainahena lolo etadawo nesamuya li imikilayo, sinokoko alo yowo loko lo miye.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Sa-iyoko, Soloki magoina wabo wewenamasiya wewenawaya upalo mudamaboya gawa liyoko onolagoya elikadanaki, domodanipo adoha wokaiyoko nenako gaya lamiki minae.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sa-ikayoko, Soloma sinokoko mudaibo maya omudala maya heko likokaiyoko nenako, sainahena maya mudamiye. Sakoya mudamiyoko nenako, wewenalale yuhamasiya adelo liki liki Damasikasi numutoka maya wae.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Sakoya Damasikasi numutoka yoweko loweki makoki yupeka maya omudala pana kamiyoko nenako, nodenesahenakiya namoko ahaya yupaya udoko nebo ne.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Sa-okaiyoko, Damasikasi numutokaya Jisesida elekele wela mako neboya uliwa Ananaeyasiyo loko nebo nenako, We napamamo wamolokaya ju loko Ananaeyasiyo loko liyoko We napalika maya minoe loko ameme oko eleneyoko sa-loko lo miye:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Emoya sinokoko anu mako uliwa wehe loko nebo anuguya yoweko Judasida numudalauya yoweko we mako Tasisi numutokati we uliwa Solo loko nebo wemidanaya ohu jeko muda-elo.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Aya welimoya iha hukoko sakoya mudaiye. We mako uliwa Ananaeyasiyo loko nebo weya numudalauya yoweko adela madonalo moloko Omailoka omudalaya aku pana kekolaiye loko noliyoko mudaokadanaki yamuya olotiya Omailoka noliye.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Loko lo mekaiyoko Ananaeyasimamo sa-loko liye: We napanelika, aya wemidanamuya gala wetome ikaka niayoko elekaka nobo we maya nehao. Aya welimoya emo wewenakale yuha Jelusalemu numutoka minabo wewenasida maya dilipe opa-napa okaka noiye liki likaka niayoko elekaka nobo we maya nehao.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ito makoya Omaitoka jokila hi mikaka niabo we napasiya emoda emesalo molikaka niabo wewenasida maya nala jeko leko niseko nala numuku Jelusalemuga hulobetatiye liki luhuwa nesa jiki mikayoko leko monekaka noibo we maya nehao.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Loko liyoko, We napamamo sa-loko lamoko aha woiko loko liye. Aya welimoya nadene luhuwa maya hetoka wewenahena ito duliki wewenahena Isilaelo wewenahenakiya lo bebe oko netiye loko ilime eto o-minoyo.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Sakoya nemo nulinemuye loko muki miluma nesasida mupilanipolo yoweko netiye loko ilipekoloe.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Loko lokoko oli hekaiyoko, Ananaeyasimamo woko Judasida numudalau maya hetokoko aya numuku maya yoweko Soloda maya muda-elaiye. Sakoya muda-elokoko adela maya madonalo moloko sa-loko liye: Solo wenelika, anulokaya niseniyoko, We napa Jisesimamo okepala ilipibo welimoya aku omudakaya le pana kekadeko Omaimidana weuna oluho maya lemeko obohakauya waitetiye loko noli hekaiyoko maya nisoe.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Loko nolibo epakiya enemane oko omudala lihawala maya lemo nojiyoko, omudala maya pana kekaiyoko sinokoko lemeko monoka nokuya noku udaiye.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Sakoya lemeko udokoko nodenesa maya nokoko akuya elewole iye. Solokaho Damasikasi numutoka monoka lo biye. Sa-okaiyoko, Solo maya Jisesida wewenalaleki onawa lasolasi mako Damasikasi numutoka maya nedanaki,
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 enemane oko Juda wewenasida monoka numuku maya yoweko monoka lidanaki sa-loko liye: Jisesiya Omaimidana ipala wehe loko ne.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Loko liyoko aya ga elebo wewenasiya sa-liki lae: Jelusalemu numutokaya uliwa nolibo wemidana emeke molabo wewenasida dilipe opa napa okaka noibo we maya nehe. Sa-okaka noibo we maya nenako, aya nesa leko nala beko dilipe-loko Jelusalemu numutoka Omaitoka jokila hi mikaka niabo wesida ujapa wenipoloka maya wekolo nonisibo maya nehao. Sa-noibo maya neboya nenaha okadanaki aku le nowili jiye.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Liki laboya, Solo maya abuha moloko wowa wowa noidanaki, Jisesi maya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne loko Damasikasi numutoka Juda wewena minabolawasidaya wehe loko lo bekaiyoko nenako, gahena litabo nesa lamiyoko minae.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Sa-okaiyoko nenako, Juda wewenahenasiya kohatune liki li molikiki ludaka nekewa maya numudala ateto maya ibu ibu nijeyoko Solo maya aya ga maya elekoko,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 wewenalale yuhamasiya manoda lape mako lolo ikadanaki yau maya Soloda maya hulitikiki numuda uvatokati maya ipisiki hulikayoko lemekoko oli wiye. 24-25 2 Kol 11:32-33
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sa-okaiyoko, Jelusalemu numutoka woko Jisesida wewenalalesitoka kolatuwe loko libo maya olinipo adoha benebo ne, Jisesida oluhola lolo ibo ga maya elamiki nenako.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Sa-ikayoko nenako, Banabasimamo ilime wati okoko ilime-loko aposolo minabotoka widanaki Solo maya anuloka we napamidana mudaibo gahena ito We napamamo lo mibo gahena ito Damasikasi numutoka We napamidana gala enemane oko lo akutoko libo gahena maya lo bekaiyoko elikikiya,
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 magoina Jelusalemu numutoya minae. Sa-idanaki, Solomamo Jisesida gala maya oli mamiyoko, wewenasida lo bekaka iye.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Sa-okadanaki Juda wewena malokaya Guliki gaukati monoka likaka niabo wewenamakiya magoina ligi hagi adanaki pelesa jeboya, aya wewenasiya Soloda maya kohatune liki likayoko,
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 wewenalalesiya elikadanaki ilimi-liki limiki Sisaliya numutokaya hulitikayoko lemeko woko eimola numudala Tasisi numutokaya hetiye.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Sa-okaiyoko, monoka emesalo molabo wewenaya Judiya ito Galeli ito Samaliya ebatoka minabo wewena maya mini hulu iki lasawa jiki minae. Sa-okaiyoko minadanaki, Omailimo abuha-wowola bekaiyoko gala maya eli likadanaki We napamidana uliwalo miniki Omaimidana weuna oluholimo lemeko dilipe wati okaiyoko hi hutili iki minae.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pitamamo Jisesida wewenalale yuhasida mudaidakolo anu moloko widanaki Lida numutokaya woko hetiye.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Sakoya woko we mako mudaiboya uliwa Aniyasiyo loko nebo ne. Sa-iboya, aya weya ebili lokadanaki sipalo udoneboya meleke 8-pala le hulaiye.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Sa-ibo weya neyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: Aniyasiyo, emoya Jisesi Kalaestikaho ilime haka loetokaiyo, sinokoko newelusaka yaitakiya oheko leko wo loko lokaiyoko, enemane oko libo epakiya sinokoko newelusalamaki ohekoko leko wiye.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Sa-iyoko Lida numutoka ito Saloni numutoka muki minabo wewenasiya mudaikikiya, obohanipo li wili jiki We napaloka wiki kolae. 34 Dut 10:17
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Sa-okaiyoko Jopa numutokaya Jisesida wewenalauti mena mako neboya uliwa Tabita ito Guliki gaukatiya uliwa Dokasi. Emoya muki lalo nesahena lolo idanaki muki uvaminanipo minamibo ebili meusa wewenasida dilime ikaka oko nebo ne.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Sa-iboya ya onawaloya saina mako elokaiyoko heliye. Sa-okaiyoko onowa maya nokalawe ikadanaki liki yowiki mupilalo numuku maya molae.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Sa-iboya, Lida numudaya Jopa numuda alili esewatoka neyoko nenako, Jisesida wewenalalesiya Pita maya yaloka maya ne liki laboya elikadanaki, we lowe maya doli heyoko ayaloka maya waiye. Sakiya waidanaki Pitada maya loka itiki sa-liki li meiye: Emokiya enemane oko lemo numudateloka wetune loko noloiye.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Liki laiyoko, Pitamamo demesalo molaiyoko magoinaya wae. Sakiya wiki hetikiki onowa molabo numuku maya ilimi-liki yowe. Sayoko yoweko mudaibo maya etohenamaki li nupa iki miniki wije nama nileyoko, Dokasi maya omuda le-minoko lawo-lawo aito-aitomidana oto oko bemo wibohena maya liki nisiki omuda himi wae.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Sa-ikayoko, Pitamamo doli he hetoka hulikoko i bola heko Omailoka liye. Sakoya Omaitoka lo suwokadanaki, woko onowa okepalo maya sinonedanaki sa-loko liye: Tabitao, sinamane. Loko liyoko omudala maya pana kekoko sinoko Pitadama maya okepau mudaone.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Sakoya sinoko neyoko, Pitamamo adelo lekoko ilime sinaiye. Sakokoya etohena ito elewole iki elebo wewena malokakiya ju lo bekadanaki yowilo loko liyoko, yowiki mudabo maya helenebokuti sinokoko neyoko mudai-minabo ne.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Sa-ikayoko aya ga maya Jopa numutoka hutili oko wiyoko, muki wewenasiya We napamamu eli elewole ae.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sa-ikayoko Pita maya woko we mako bulumaka ja upawa le wati wati oko sainahena lolo okaka noibo we Saimonida numudalau maya ne.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.