Atos 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa-okaiyoko Solomamo We napamidana wewenalalesida maya deni jeko kohaido-loko woko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo nebotokaya woko sa-loko lo miye:
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Jisesikaho wibo anulo emesalo moliki wi-minabo wewenasida maya nala jeko dilipe-loko Jelusalemu numutoka wetuwe loko luhuwa jeko nemekadeko leko Damasikasi numutoka lemeko monoka numuku minatabo wewenasida maya bituwe loko noloe.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Loko liyoko, luhuwa nesa maya jeko mekaiyoko leko Damasikasi numutoka maya wiye. Sakoya lekoko Damasikasi numuda esewatokaya alili nolimiyoko, okulumautiya lameda makoya ho ijalakidana lemekoko omudala maya le lowe lowe iyoko mikau maya pou loko udaiye.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Sakoya lemeko mikauya udominoko ga mako sa-loko eliye: Solo, Solo emoya nenahamuya ulana nomolonetane.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Loko liyoko, Solomamo We napalika, emoya ekahimamo nolane. Loko liyoko, sa-loko lo miye: Ulana molonetokaka noadawo we nemo Jisesimamo noloe.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Sino, taoni yowekadeko emoya sainahena lolo etadawo nesamuya li imikilayo, sinokoko alo yowo loko lo miye.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Sa-iyoko, Soloki magoina wabo wewenamasiya wewenawaya upalo mudamaboya gawa liyoko onolagoya elikadanaki, domodanipo adoha wokaiyoko nenako gaya lamiki minae.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sa-ikayoko, Soloma sinokoko mudaibo maya omudala maya heko likokaiyoko nenako, sainahena maya mudamiye. Sakoya mudamiyoko nenako, wewenalale yuhamasiya adelo liki liki Damasikasi numutoka maya wae.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Sakoya Damasikasi numutoka yoweko loweki makoki yupeka maya omudala pana kamiyoko nenako, nodenesahenakiya namoko ahaya yupaya udoko nebo ne.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Sa-okaiyoko, Damasikasi numutokaya Jisesida elekele wela mako neboya uliwa Ananaeyasiyo loko nebo nenako, We napamamo wamolokaya ju loko Ananaeyasiyo loko liyoko We napalika maya minoe loko ameme oko eleneyoko sa-loko lo miye:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Emoya sinokoko anu mako uliwa wehe loko nebo anuguya yoweko Judasida numudalauya yoweko we mako Tasisi numutokati we uliwa Solo loko nebo wemidanaya ohu jeko muda-elo.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Aya welimoya iha hukoko sakoya mudaiye. We mako uliwa Ananaeyasiyo loko nebo weya numudalauya yoweko adela madonalo moloko Omailoka omudalaya aku pana kekolaiye loko noliyoko mudaokadanaki yamuya olotiya Omailoka noliye.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Loko lo mekaiyoko Ananaeyasimamo sa-loko liye: We napanelika, aya wemidanamuya gala wetome ikaka niayoko elekaka nobo we maya nehao. Aya welimoya emo wewenakale yuha Jelusalemu numutoka minabo wewenasida maya dilipe opa-napa okaka noiye liki likaka niayoko elekaka nobo we maya nehao.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ito makoya Omaitoka jokila hi mikaka niabo we napasiya emoda emesalo molikaka niabo wewenasida maya nala jeko leko niseko nala numuku Jelusalemuga hulobetatiye liki luhuwa nesa jiki mikayoko leko monekaka noibo we maya nehao.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Loko liyoko, We napamamo sa-loko lamoko aha woiko loko liye. Aya welimoya nadene luhuwa maya hetoka wewenahena ito duliki wewenahena Isilaelo wewenahenakiya lo bebe oko netiye loko ilime eto o-minoyo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Sakoya nemo nulinemuye loko muki miluma nesasida mupilanipolo yoweko netiye loko ilipekoloe.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Loko lokoko oli hekaiyoko, Ananaeyasimamo woko Judasida numudalau maya hetokoko aya numuku maya yoweko Soloda maya muda-elaiye. Sakoya muda-elokoko adela maya madonalo moloko sa-loko liye: Solo wenelika, anulokaya niseniyoko, We napa Jisesimamo okepala ilipibo welimoya aku omudakaya le pana kekadeko Omaimidana weuna oluho maya lemeko obohakauya waitetiye loko noli hekaiyoko maya nisoe.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Loko nolibo epakiya enemane oko omudala lihawala maya lemo nojiyoko, omudala maya pana kekaiyoko sinokoko lemeko monoka nokuya noku udaiye.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Sakoya lemeko udokoko nodenesa maya nokoko akuya elewole iye. Solokaho Damasikasi numutoka monoka lo biye. Sa-okaiyoko, Solo maya Jisesida wewenalaleki onawa lasolasi mako Damasikasi numutoka maya nedanaki,
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 enemane oko Juda wewenasida monoka numuku maya yoweko monoka lidanaki sa-loko liye: Jisesiya Omaimidana ipala wehe loko ne.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Loko liyoko aya ga elebo wewenasiya sa-liki lae: Jelusalemu numutokaya uliwa nolibo wemidana emeke molabo wewenasida dilipe opa napa okaka noibo we maya nehe. Sa-okaka noibo we maya nenako, aya nesa leko nala beko dilipe-loko Jelusalemu numutoka Omaitoka jokila hi mikaka niabo wesida ujapa wenipoloka maya wekolo nonisibo maya nehao. Sa-noibo maya neboya nenaha okadanaki aku le nowili jiye.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Liki laboya, Solo maya abuha moloko wowa wowa noidanaki, Jisesi maya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne loko Damasikasi numutoka Juda wewena minabolawasidaya wehe loko lo bekaiyoko nenako, gahena litabo nesa lamiyoko minae.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sa-okaiyoko nenako, Juda wewenahenasiya kohatune liki li molikiki ludaka nekewa maya numudala ateto maya ibu ibu nijeyoko Solo maya aya ga maya elekoko,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 wewenalale yuhamasiya manoda lape mako lolo ikadanaki yau maya Soloda maya hulitikiki numuda uvatokati maya ipisiki hulikayoko lemekoko oli wiye. 24-25 2 Kol 11:32-33
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sa-okaiyoko, Jelusalemu numutoka woko Jisesida wewenalalesitoka kolatuwe loko libo maya olinipo adoha benebo ne, Jisesida oluhola lolo ibo ga maya elamiki nenako.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Sa-ikayoko nenako, Banabasimamo ilime wati okoko ilime-loko aposolo minabotoka widanaki Solo maya anuloka we napamidana mudaibo gahena ito We napamamo lo mibo gahena ito Damasikasi numutoka We napamidana gala enemane oko lo akutoko libo gahena maya lo bekaiyoko elikikiya,
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 magoina Jelusalemu numutoya minae. Sa-idanaki, Solomamo Jisesida gala maya oli mamiyoko, wewenasida lo bekaka iye.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sa-okadanaki Juda wewena malokaya Guliki gaukati monoka likaka niabo wewenamakiya magoina ligi hagi adanaki pelesa jeboya, aya wewenasiya Soloda maya kohatune liki likayoko,
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 wewenalalesiya elikadanaki ilimi-liki limiki Sisaliya numutokaya hulitikayoko lemeko woko eimola numudala Tasisi numutokaya hetiye.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Sa-okaiyoko, monoka emesalo molabo wewenaya Judiya ito Galeli ito Samaliya ebatoka minabo wewena maya mini hulu iki lasawa jiki minae. Sa-okaiyoko minadanaki, Omailimo abuha-wowola bekaiyoko gala maya eli likadanaki We napamidana uliwalo miniki Omaimidana weuna oluholimo lemeko dilipe wati okaiyoko hi hutili iki minae.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pitamamo Jisesida wewenalale yuhasida mudaidakolo anu moloko widanaki Lida numutokaya woko hetiye.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Sakoya woko we mako mudaiboya uliwa Aniyasiyo loko nebo ne. Sa-iboya, aya weya ebili lokadanaki sipalo udoneboya meleke 8-pala le hulaiye.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Sa-ibo weya neyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: Aniyasiyo, emoya Jisesi Kalaestikaho ilime haka loetokaiyo, sinokoko newelusaka yaitakiya oheko leko wo loko lokaiyoko, enemane oko libo epakiya sinokoko newelusalamaki ohekoko leko wiye.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Sa-iyoko Lida numutoka ito Saloni numutoka muki minabo wewenasiya mudaikikiya, obohanipo li wili jiki We napaloka wiki kolae. 34 Dut 10:17
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Sa-okaiyoko Jopa numutokaya Jisesida wewenalauti mena mako neboya uliwa Tabita ito Guliki gaukatiya uliwa Dokasi. Emoya muki lalo nesahena lolo idanaki muki uvaminanipo minamibo ebili meusa wewenasida dilime ikaka oko nebo ne.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Sa-iboya ya onawaloya saina mako elokaiyoko heliye. Sa-okaiyoko onowa maya nokalawe ikadanaki liki yowiki mupilalo numuku maya molae.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Sa-iboya, Lida numudaya Jopa numuda alili esewatoka neyoko nenako, Jisesida wewenalalesiya Pita maya yaloka maya ne liki laboya elikadanaki, we lowe maya doli heyoko ayaloka maya waiye. Sakiya waidanaki Pitada maya loka itiki sa-liki li meiye: Emokiya enemane oko lemo numudateloka wetune loko noloiye.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Liki laiyoko, Pitamamo demesalo molaiyoko magoinaya wae. Sakiya wiki hetikiki onowa molabo numuku maya ilimi-liki yowe. Sayoko yoweko mudaibo maya etohenamaki li nupa iki miniki wije nama nileyoko, Dokasi maya omuda le-minoko lawo-lawo aito-aitomidana oto oko bemo wibohena maya liki nisiki omuda himi wae.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Sa-ikayoko, Pitamamo doli he hetoka hulikoko i bola heko Omailoka liye. Sakoya Omaitoka lo suwokadanaki, woko onowa okepalo maya sinonedanaki sa-loko liye: Tabitao, sinamane. Loko liyoko omudala maya pana kekoko sinoko Pitadama maya okepau mudaone.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Sakoya sinoko neyoko, Pitamamo adelo lekoko ilime sinaiye. Sakokoya etohena ito elewole iki elebo wewena malokakiya ju lo bekadanaki yowilo loko liyoko, yowiki mudabo maya helenebokuti sinokoko neyoko mudai-minabo ne.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Sa-ikayoko aya ga maya Jopa numutoka hutili oko wiyoko, muki wewenasiya We napamamu eli elewole ae.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sa-ikayoko Pita maya woko we mako bulumaka ja upawa le wati wati oko sainahena lolo okaka noibo we Saimonida numudalau maya ne.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.