Atos 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa-okaiyoko Solomamo We napamidana wewenalalesida maya deni jeko kohaido-loko woko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo nebotokaya woko sa-loko lo miye:
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Jisesikaho wibo anulo emesalo moliki wi-minabo wewenasida maya nala jeko dilipe-loko Jelusalemu numutoka wetuwe loko luhuwa jeko nemekadeko leko Damasikasi numutoka lemeko monoka numuku minatabo wewenasida maya bituwe loko noloe.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Loko liyoko, luhuwa nesa maya jeko mekaiyoko leko Damasikasi numutoka maya wiye. Sakoya lekoko Damasikasi numuda esewatokaya alili nolimiyoko, okulumautiya lameda makoya ho ijalakidana lemekoko omudala maya le lowe lowe iyoko mikau maya pou loko udaiye.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Sakoya lemeko mikauya udominoko ga mako sa-loko eliye: Solo, Solo emoya nenahamuya ulana nomolonetane.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Loko liyoko, Solomamo We napalika, emoya ekahimamo nolane. Loko liyoko, sa-loko lo miye: Ulana molonetokaka noadawo we nemo Jisesimamo noloe.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Sino, taoni yowekadeko emoya sainahena lolo etadawo nesamuya li imikilayo, sinokoko alo yowo loko lo miye.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Sa-iyoko, Soloki magoina wabo wewenamasiya wewenawaya upalo mudamaboya gawa liyoko onolagoya elikadanaki, domodanipo adoha wokaiyoko nenako gaya lamiki minae.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sa-ikayoko, Soloma sinokoko mudaibo maya omudala maya heko likokaiyoko nenako, sainahena maya mudamiye. Sakoya mudamiyoko nenako, wewenalale yuhamasiya adelo liki liki Damasikasi numutoka maya wae.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sakoya Damasikasi numutoka yoweko loweki makoki yupeka maya omudala pana kamiyoko nenako, nodenesahenakiya namoko ahaya yupaya udoko nebo ne.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Sa-okaiyoko, Damasikasi numutokaya Jisesida elekele wela mako neboya uliwa Ananaeyasiyo loko nebo nenako, We napamamo wamolokaya ju loko Ananaeyasiyo loko liyoko We napalika maya minoe loko ameme oko eleneyoko sa-loko lo miye:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Emoya sinokoko anu mako uliwa wehe loko nebo anuguya yoweko Judasida numudalauya yoweko we mako Tasisi numutokati we uliwa Solo loko nebo wemidanaya ohu jeko muda-elo.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Aya welimoya iha hukoko sakoya mudaiye. We mako uliwa Ananaeyasiyo loko nebo weya numudalauya yoweko adela madonalo moloko Omailoka omudalaya aku pana kekolaiye loko noliyoko mudaokadanaki yamuya olotiya Omailoka noliye.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Loko lo mekaiyoko Ananaeyasimamo sa-loko liye: We napanelika, aya wemidanamuya gala wetome ikaka niayoko elekaka nobo we maya nehao. Aya welimoya emo wewenakale yuha Jelusalemu numutoka minabo wewenasida maya dilipe opa-napa okaka noiye liki likaka niayoko elekaka nobo we maya nehao.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ito makoya Omaitoka jokila hi mikaka niabo we napasiya emoda emesalo molikaka niabo wewenasida maya nala jeko leko niseko nala numuku Jelusalemuga hulobetatiye liki luhuwa nesa jiki mikayoko leko monekaka noibo we maya nehao.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Loko liyoko, We napamamo sa-loko lamoko aha woiko loko liye. Aya welimoya nadene luhuwa maya hetoka wewenahena ito duliki wewenahena Isilaelo wewenahenakiya lo bebe oko netiye loko ilime eto o-minoyo.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Sakoya nemo nulinemuye loko muki miluma nesasida mupilanipolo yoweko netiye loko ilipekoloe.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Loko lokoko oli hekaiyoko, Ananaeyasimamo woko Judasida numudalau maya hetokoko aya numuku maya yoweko Soloda maya muda-elaiye. Sakoya muda-elokoko adela maya madonalo moloko sa-loko liye: Solo wenelika, anulokaya niseniyoko, We napa Jisesimamo okepala ilipibo welimoya aku omudakaya le pana kekadeko Omaimidana weuna oluho maya lemeko obohakauya waitetiye loko noli hekaiyoko maya nisoe.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Loko nolibo epakiya enemane oko omudala lihawala maya lemo nojiyoko, omudala maya pana kekaiyoko sinokoko lemeko monoka nokuya noku udaiye.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Sakoya lemeko udokoko nodenesa maya nokoko akuya elewole iye. Solokaho Damasikasi numutoka monoka lo biye. Sa-okaiyoko, Solo maya Jisesida wewenalaleki onawa lasolasi mako Damasikasi numutoka maya nedanaki,
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 enemane oko Juda wewenasida monoka numuku maya yoweko monoka lidanaki sa-loko liye: Jisesiya Omaimidana ipala wehe loko ne.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Loko liyoko aya ga elebo wewenasiya sa-liki lae: Jelusalemu numutokaya uliwa nolibo wemidana emeke molabo wewenasida dilipe opa napa okaka noibo we maya nehe. Sa-okaka noibo we maya nenako, aya nesa leko nala beko dilipe-loko Jelusalemu numutoka Omaitoka jokila hi mikaka niabo wesida ujapa wenipoloka maya wekolo nonisibo maya nehao. Sa-noibo maya neboya nenaha okadanaki aku le nowili jiye.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Liki laboya, Solo maya abuha moloko wowa wowa noidanaki, Jisesi maya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne loko Damasikasi numutoka Juda wewena minabolawasidaya wehe loko lo bekaiyoko nenako, gahena litabo nesa lamiyoko minae.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sa-okaiyoko nenako, Juda wewenahenasiya kohatune liki li molikiki ludaka nekewa maya numudala ateto maya ibu ibu nijeyoko Solo maya aya ga maya elekoko,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 — ausente —
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 wewenalale yuhamasiya manoda lape mako lolo ikadanaki yau maya Soloda maya hulitikiki numuda uvatokati maya ipisiki hulikayoko lemekoko oli wiye. 24-25 2 Kol 11:32-33
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sa-okaiyoko, Jelusalemu numutoka woko Jisesida wewenalalesitoka kolatuwe loko libo maya olinipo adoha benebo ne, Jisesida oluhola lolo ibo ga maya elamiki nenako.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Sa-ikayoko nenako, Banabasimamo ilime wati okoko ilime-loko aposolo minabotoka widanaki Solo maya anuloka we napamidana mudaibo gahena ito We napamamo lo mibo gahena ito Damasikasi numutoka We napamidana gala enemane oko lo akutoko libo gahena maya lo bekaiyoko elikikiya,
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 magoina Jelusalemu numutoya minae. Sa-idanaki, Solomamo Jisesida gala maya oli mamiyoko, wewenasida lo bekaka iye.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Sa-okadanaki Juda wewena malokaya Guliki gaukati monoka likaka niabo wewenamakiya magoina ligi hagi adanaki pelesa jeboya, aya wewenasiya Soloda maya kohatune liki likayoko,
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 wewenalalesiya elikadanaki ilimi-liki limiki Sisaliya numutokaya hulitikayoko lemeko woko eimola numudala Tasisi numutokaya hetiye.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Sa-okaiyoko, monoka emesalo molabo wewenaya Judiya ito Galeli ito Samaliya ebatoka minabo wewena maya mini hulu iki lasawa jiki minae. Sa-okaiyoko minadanaki, Omailimo abuha-wowola bekaiyoko gala maya eli likadanaki We napamidana uliwalo miniki Omaimidana weuna oluholimo lemeko dilipe wati okaiyoko hi hutili iki minae.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pitamamo Jisesida wewenalale yuhasida mudaidakolo anu moloko widanaki Lida numutokaya woko hetiye.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Sakoya woko we mako mudaiboya uliwa Aniyasiyo loko nebo ne. Sa-iboya, aya weya ebili lokadanaki sipalo udoneboya meleke 8-pala le hulaiye.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Sa-ibo weya neyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: Aniyasiyo, emoya Jisesi Kalaestikaho ilime haka loetokaiyo, sinokoko newelusaka yaitakiya oheko leko wo loko lokaiyoko, enemane oko libo epakiya sinokoko newelusalamaki ohekoko leko wiye.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Sa-iyoko Lida numutoka ito Saloni numutoka muki minabo wewenasiya mudaikikiya, obohanipo li wili jiki We napaloka wiki kolae. 34 Dut 10:17
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Sa-okaiyoko Jopa numutokaya Jisesida wewenalauti mena mako neboya uliwa Tabita ito Guliki gaukatiya uliwa Dokasi. Emoya muki lalo nesahena lolo idanaki muki uvaminanipo minamibo ebili meusa wewenasida dilime ikaka oko nebo ne.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Sa-iboya ya onawaloya saina mako elokaiyoko heliye. Sa-okaiyoko onowa maya nokalawe ikadanaki liki yowiki mupilalo numuku maya molae.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Sa-iboya, Lida numudaya Jopa numuda alili esewatoka neyoko nenako, Jisesida wewenalalesiya Pita maya yaloka maya ne liki laboya elikadanaki, we lowe maya doli heyoko ayaloka maya waiye. Sakiya waidanaki Pitada maya loka itiki sa-liki li meiye: Emokiya enemane oko lemo numudateloka wetune loko noloiye.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Liki laiyoko, Pitamamo demesalo molaiyoko magoinaya wae. Sakiya wiki hetikiki onowa molabo numuku maya ilimi-liki yowe. Sayoko yoweko mudaibo maya etohenamaki li nupa iki miniki wije nama nileyoko, Dokasi maya omuda le-minoko lawo-lawo aito-aitomidana oto oko bemo wibohena maya liki nisiki omuda himi wae.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Sa-ikayoko, Pitamamo doli he hetoka hulikoko i bola heko Omailoka liye. Sakoya Omaitoka lo suwokadanaki, woko onowa okepalo maya sinonedanaki sa-loko liye: Tabitao, sinamane. Loko liyoko omudala maya pana kekoko sinoko Pitadama maya okepau mudaone.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Sakoya sinoko neyoko, Pitamamo adelo lekoko ilime sinaiye. Sakokoya etohena ito elewole iki elebo wewena malokakiya ju lo bekadanaki yowilo loko liyoko, yowiki mudabo maya helenebokuti sinokoko neyoko mudai-minabo ne.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Sa-ikayoko aya ga maya Jopa numutoka hutili oko wiyoko, muki wewenasiya We napamamu eli elewole ae.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sa-ikayoko Pita maya woko we mako bulumaka ja upawa le wati wati oko sainahena lolo okaka noibo we Saimonida numudalau maya ne.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.