Atos 8
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Sa-ikayoko nenako, Sitiwenida maya monoka wewena malokasiya wije nama liki liki wiki ale jitae. Saboya ya yupekaya Jelusalemu numutoka monokalo emesalo molabo wewenasida maya ulanipolo we lolo ibitayoko nenako, hutili iki Juda ebakuka ito Samaliya ebakuka wiki suwayoko, aposolo maya edimonipogo Jelusalemu numutoka minabo ne.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sa-niayoko, ya yupeka maya Solomamo monokalo emesalo molabo wewenasida maya ulanipolo we lolo obetoko numudanipou maya yowego lemego noidanaki muki wema menama oluma ipama ililiha oko leko leme leme oko nala numuku maya hulobetomo wiye. 3 Apo 22:4-5; Apo 26:9-11
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Sa-okaiyoko nenako, hutili iki wabo wewenasiya wabotoka maya Omaimidana gala laloya wetome iki li bimi wae.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Sakiya wiwi ayoko, Pilipi maya Samaliya ebamidana numuda emesawa makomaloya lemeko minoko Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Jisesida gala maya lo beko ne.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Sakoya lo beko neyoko, muki wewenasiya Pilipi libo galo maya emesalo molayoko, Pilipimamo oliwaki nesa elewoleya aito-aitomidana le soto soto iyoko mudaki minae.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Sa-noidanaki, oloha lahelamabolawa wewenasida dukau minabosida maya kohaidoko doli he hula hula iyoko opa napa ga liki wiwi ae. Ito dinipo nosamibo wewenahena maya dilipe lalo iye.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Sa-iyoko nenako, aya numutoti wewenasiya elowa jiki minae.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Sa-iboya aya ebatoya we mako uliwa Saimoniya weuna jelibo welimoya nuliki we maya minoe lokoko moneko Samaliya wewenasida maya dokepa jekaka iye.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Sa-okaka iyoko nenako, muki yowiki minabo wewenasi ito limiki minabo wewenasiya epoka adoha liki sa-liki likaka ae: Omailimoya elewoleya mekaiyoko nenako, muki nesahena lolo ibo maya wehe lokogo lolo iye.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Liki laboya, onawa hana sa-iyoko, aya wemidana oli miki emesalo molae.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Sakiya minayoko, Pilipimamo Omailimo uliki wenipo lolo obetatibomidana gala ito Jisesi Kalaestida gala lalo maya lo bebe iyoko nenako, eliki elewole iki emesalo molikadanaki, muki we mena maya monoka noku maya udae.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ito Saimonimamo Pilipida gala maya elekoko emesalo moloko monoka noku maya udoko Pilipida gala maya eleko emesalo molaiye. Sa-noiyoko, Pilipimamo oliwaki ganehena maya le soto mola mola iboto maya mudako aiyo wiye loikaka oko ne.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ito aposolomasiya Samaliya wewenasiya Omaimidana gala maya eliki emesalo molikayoko elikiki Jelusalemu numutokati maya Pitako Jonikosida maya liki doli hikayoko ayaloka maya waiye.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Sakiya wiki hetikiki mudaibo maya we napa Jisesida uliwalogo noku udabotoya, edimotoka Omaimidana weuna oluhola maya lemamiyoko mudai-minaiye.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sa-ikayoko nenako, Pitako Joniko dadenipo maya madonipolo molikaka iki weuna oluhola limitiye liki Omaitoka laiyoko, Omailimoya weuna oluhola maya oli hekaiyoko limiye.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Sa-iyoko Saimonimamo mudakoko ehada lisaiye loko mudakoko leko woko sa-loko liye:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 We makomidana madonalo nade molokoyoko Omaimidana weuna oluho limitiye liki edimotoka elewoleya li-minaibomidanaya nimiliyo.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Loko liyoko Pitamamo sa-loko lo miye: Omaimidana abuha-wowola maya aha lemekaka noibo nesa maya neboya, emoya ehadaloti meina hituwe loko lokaniyo, emoya ehadakaki aha minoko woko latila ekolane.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Omailimo emo obohakau mudaibo maya monoka minaminako, monoka yowanu noloibo maya lamekolane.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Lahelamibo weuka nomoladawoya hulikoko muluka obohaka le wili jeko We napalimo lihimamu ataka noeledawo nesaya le huloetatiye loko elewole oko Omailokaya We napamidana uliwa maya le sawa jeko lo.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Obohakau yaitaya lahelamibo ekesa nesa minokoko ilime lahelamibo lolo noiyoko muda-elo minoe.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Loko lokaiyoko, Saimonimamo sa-loko lo miye: Nemodamuye liki nilaibo nesaya nemotoka soto pametiye liki Omailoka liliyo, loko lo biye.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Aposolosiya We napamidana ga liki ito dukauya lolo okaka ibo ga maya wetome ikadanaki, Jelusalemu numutoka maya aku li wili jiki niwaidanaki Samaliya numuda emesauya ga laloya li bikaka iki minaiye.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Sa-iki minayoko, We napamidana okanaki we makolimo Pilipida maya sa-loko lo miye: Emoya Jelusalemu numuda maya hulikoko sinoko Gaja ebatoka limikili limikaka niabo anu ohu luwamibotoka maya lemeko wo.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Loko lo mekaiyoko, Pilipimamo sinokoko lemeko wiye. Sakoya lemeko wiboya Etiyopiya mikaukati uliki we mako nebo ne. Aya welimoya Etiyopiya wewenasida uliki mena napa uliwa Kandesiyadaya elekele oetoko nedanaki ehadalo ujapa oetoko minokaka iye. Sa-ibo welimoya Jelusalemu numutoka maya Omaimidana monoka lekolo yowekoko,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 le wili jeko hosi jasi ika abo nesau maya nolimidanaki Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo ga maya nolepiyoko,
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Omaimidana weuna oluholimoya Pilipida maya emoya kali yolaya neboto alili wogae.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Loko lokaiyoko, Pilipimamo lolosa jeko ayalo maya wiye. Woko mudaiboya Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo ga maya nolepiyoko elekoko sa-loko loka oetaiye: Ga yaitaya nolepedawomidana monawaya ele-minape.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Loko liyoko, aya wemamo sa-loko lo miye: Wewena makolimoya wetome oko lo nemametiboya monawaya nena-nenakoma elituwe. Loko lokoko Pilipida maya mauya yoweko minoko lo nimitane loko lokaiyoko Pilipite maya magoina yowiki siyaloya minaiye.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Sa-ikaidanaki monoka bukuguti lepibo ga maya sa-loko ne:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Loko nebo gaya lepekoko aya wemamo Pilipida maya sa-loko loka oetaiye: Maya aya monalo ele-minatadawoya lo nemegae, elituyo. Omaimidana epaloti ga wetome okaka welimo loneboya eimoladamuya lihe ito ekahidamu lihe.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Loko lokaiyoko, Pilipimamo aya monoka ga maya api oko lo moloko widanaki, Jisesida gala maya amida meko lo soto moloko lo miye.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Sa-ikaidanaki wiki noloya hetaiye. Hetikaidanaki uliki wemamo sa-loko liye: Mudao. No maya nenako, noku udonetatadawoya wehe lonehe. [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Loko liyoko Pilipimamo sa-loko lo miye: Obohakadunu elewole oko Omaimidanamuya elitadawoya noku udatane. Loko liyoko aya wemamo Jisesi Kalaestidamuya Omaimidana ipala ne loko elewole oko nata ke-minoe,]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 loko lokadanaki hosi ja maya alo li-minalo loko liyoko leneyoko uliki wemaki Pilipite maya li nokukaya lemeiye. Limiki Pilipimamo noku maya udoetaiye.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Sa-ikiki nokuti maya yoweiye. Sakiya yoweiyoko, Pilipida maya we napamidana weuna oluhomamo ilime-loko wokaiyoko nenako, maya uliki wemamo aku Pilipida muda-elamiboya, anulo maya elowa je-loko wiye.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Sa-okaiyoko Pilipi maya enemane oko Ajoto numutoka maya minoe loko elekoko monoka ga maya numuto namato wewenasida maya lo bebe oko widanaki Sisaliya numutoka maya woko hetiye. 32-33 Aes 53:7-8
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.