Atos 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa-ikayoko nenako, Sitiwenida maya monoka wewena malokasiya wije nama liki liki wiki ale jitae. Saboya ya yupekaya Jelusalemu numutoka monokalo emesalo molabo wewenasida maya ulanipolo we lolo ibitayoko nenako, hutili iki Juda ebakuka ito Samaliya ebakuka wiki suwayoko, aposolo maya edimonipogo Jelusalemu numutoka minabo ne.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sa-niayoko, ya yupeka maya Solomamo monokalo emesalo molabo wewenasida maya ulanipolo we lolo obetoko numudanipou maya yowego lemego noidanaki muki wema menama oluma ipama ililiha oko leko leme leme oko nala numuku maya hulobetomo wiye. 3 Apo 22:4-5; Apo 26:9-11
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Sa-okaiyoko nenako, hutili iki wabo wewenasiya wabotoka maya Omaimidana gala laloya wetome iki li bimi wae.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Sakiya wiwi ayoko, Pilipi maya Samaliya ebamidana numuda emesawa makomaloya lemeko minoko Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Jisesida gala maya lo beko ne.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Sakoya lo beko neyoko, muki wewenasiya Pilipi libo galo maya emesalo molayoko, Pilipimamo oliwaki nesa elewoleya aito-aitomidana le soto soto iyoko mudaki minae.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Sa-noidanaki, oloha lahelamabolawa wewenasida dukau minabosida maya kohaidoko doli he hula hula iyoko opa napa ga liki wiwi ae. Ito dinipo nosamibo wewenahena maya dilipe lalo iye.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Sa-iyoko nenako, aya numutoti wewenasiya elowa jiki minae.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Sa-iboya aya ebatoya we mako uliwa Saimoniya weuna jelibo welimoya nuliki we maya minoe lokoko moneko Samaliya wewenasida maya dokepa jekaka iye.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Sa-okaka iyoko nenako, muki yowiki minabo wewenasi ito limiki minabo wewenasiya epoka adoha liki sa-liki likaka ae: Omailimoya elewoleya mekaiyoko nenako, muki nesahena lolo ibo maya wehe lokogo lolo iye.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Liki laboya, onawa hana sa-iyoko, aya wemidana oli miki emesalo molae.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Sakiya minayoko, Pilipimamo Omailimo uliki wenipo lolo obetatibomidana gala ito Jisesi Kalaestida gala lalo maya lo bebe iyoko nenako, eliki elewole iki emesalo molikadanaki, muki we mena maya monoka noku maya udae.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ito Saimonimamo Pilipida gala maya elekoko emesalo moloko monoka noku maya udoko Pilipida gala maya eleko emesalo molaiye. Sa-noiyoko, Pilipimamo oliwaki ganehena maya le soto mola mola iboto maya mudako aiyo wiye loikaka oko ne.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ito aposolomasiya Samaliya wewenasiya Omaimidana gala maya eliki emesalo molikayoko elikiki Jelusalemu numutokati maya Pitako Jonikosida maya liki doli hikayoko ayaloka maya waiye.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Sakiya wiki hetikiki mudaibo maya we napa Jisesida uliwalogo noku udabotoya, edimotoka Omaimidana weuna oluhola maya lemamiyoko mudai-minaiye.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Sa-ikayoko nenako, Pitako Joniko dadenipo maya madonipolo molikaka iki weuna oluhola limitiye liki Omaitoka laiyoko, Omailimoya weuna oluhola maya oli hekaiyoko limiye.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Sa-iyoko Saimonimamo mudakoko ehada lisaiye loko mudakoko leko woko sa-loko liye:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 We makomidana madonalo nade molokoyoko Omaimidana weuna oluho limitiye liki edimotoka elewoleya li-minaibomidanaya nimiliyo.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Loko liyoko Pitamamo sa-loko lo miye: Omaimidana abuha-wowola maya aha lemekaka noibo nesa maya neboya, emoya ehadaloti meina hituwe loko lokaniyo, emoya ehadakaki aha minoko woko latila ekolane.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Omailimo emo obohakau mudaibo maya monoka minaminako, monoka yowanu noloibo maya lamekolane.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Lahelamibo weuka nomoladawoya hulikoko muluka obohaka le wili jeko We napalimo lihimamu ataka noeledawo nesaya le huloetatiye loko elewole oko Omailokaya We napamidana uliwa maya le sawa jeko lo.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Obohakau yaitaya lahelamibo ekesa nesa minokoko ilime lahelamibo lolo noiyoko muda-elo minoe.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Loko lokaiyoko, Saimonimamo sa-loko lo miye: Nemodamuye liki nilaibo nesaya nemotoka soto pametiye liki Omailoka liliyo, loko lo biye.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Aposolosiya We napamidana ga liki ito dukauya lolo okaka ibo ga maya wetome ikadanaki, Jelusalemu numutoka maya aku li wili jiki niwaidanaki Samaliya numuda emesauya ga laloya li bikaka iki minaiye.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Sa-iki minayoko, We napamidana okanaki we makolimo Pilipida maya sa-loko lo miye: Emoya Jelusalemu numuda maya hulikoko sinoko Gaja ebatoka limikili limikaka niabo anu ohu luwamibotoka maya lemeko wo.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Loko lo mekaiyoko, Pilipimamo sinokoko lemeko wiye. Sakoya lemeko wiboya Etiyopiya mikaukati uliki we mako nebo ne. Aya welimoya Etiyopiya wewenasida uliki mena napa uliwa Kandesiyadaya elekele oetoko nedanaki ehadalo ujapa oetoko minokaka iye. Sa-ibo welimoya Jelusalemu numutoka maya Omaimidana monoka lekolo yowekoko,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 le wili jeko hosi jasi ika abo nesau maya nolimidanaki Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo ga maya nolepiyoko,
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Omaimidana weuna oluholimoya Pilipida maya emoya kali yolaya neboto alili wogae.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Loko lokaiyoko, Pilipimamo lolosa jeko ayalo maya wiye. Woko mudaiboya Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo ga maya nolepiyoko elekoko sa-loko loka oetaiye: Ga yaitaya nolepedawomidana monawaya ele-minape.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Loko liyoko, aya wemamo sa-loko lo miye: Wewena makolimoya wetome oko lo nemametiboya monawaya nena-nenakoma elituwe. Loko lokoko Pilipida maya mauya yoweko minoko lo nimitane loko lokaiyoko Pilipite maya magoina yowiki siyaloya minaiye.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Sa-ikaidanaki monoka bukuguti lepibo ga maya sa-loko ne:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Loko nebo gaya lepekoko aya wemamo Pilipida maya sa-loko loka oetaiye: Maya aya monalo ele-minatadawoya lo nemegae, elituyo. Omaimidana epaloti ga wetome okaka welimo loneboya eimoladamuya lihe ito ekahidamu lihe.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Loko lokaiyoko, Pilipimamo aya monoka ga maya api oko lo moloko widanaki, Jisesida gala maya amida meko lo soto moloko lo miye.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Sa-ikaidanaki wiki noloya hetaiye. Hetikaidanaki uliki wemamo sa-loko liye: Mudao. No maya nenako, noku udonetatadawoya wehe lonehe. [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Loko liyoko Pilipimamo sa-loko lo miye: Obohakadunu elewole oko Omaimidanamuya elitadawoya noku udatane. Loko liyoko aya wemamo Jisesi Kalaestidamuya Omaimidana ipala ne loko elewole oko nata ke-minoe,]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 loko lokadanaki hosi ja maya alo li-minalo loko liyoko leneyoko uliki wemaki Pilipite maya li nokukaya lemeiye. Limiki Pilipimamo noku maya udoetaiye.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Sa-ikiki nokuti maya yoweiye. Sakiya yoweiyoko, Pilipida maya we napamidana weuna oluhomamo ilime-loko wokaiyoko nenako, maya uliki wemamo aku Pilipida muda-elamiboya, anulo maya elowa je-loko wiye.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Sa-okaiyoko Pilipi maya enemane oko Ajoto numutoka maya minoe loko elekoko monoka ga maya numuto namato wewenasida maya lo bebe oko widanaki Sisaliya numutoka maya woko hetiye. 32-33 Aes 53:7-8
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.