Atos 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa-ikayoko nenako, Sitiwenida maya monoka wewena malokasiya wije nama liki liki wiki ale jitae. Saboya ya yupekaya Jelusalemu numutoka monokalo emesalo molabo wewenasida maya ulanipolo we lolo ibitayoko nenako, hutili iki Juda ebakuka ito Samaliya ebakuka wiki suwayoko, aposolo maya edimonipogo Jelusalemu numutoka minabo ne.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sa-niayoko, ya yupeka maya Solomamo monokalo emesalo molabo wewenasida maya ulanipolo we lolo obetoko numudanipou maya yowego lemego noidanaki muki wema menama oluma ipama ililiha oko leko leme leme oko nala numuku maya hulobetomo wiye. 3 Apo 22:4-5; Apo 26:9-11
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Sa-okaiyoko nenako, hutili iki wabo wewenasiya wabotoka maya Omaimidana gala laloya wetome iki li bimi wae.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Sakiya wiwi ayoko, Pilipi maya Samaliya ebamidana numuda emesawa makomaloya lemeko minoko Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Jisesida gala maya lo beko ne.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Sakoya lo beko neyoko, muki wewenasiya Pilipi libo galo maya emesalo molayoko, Pilipimamo oliwaki nesa elewoleya aito-aitomidana le soto soto iyoko mudaki minae.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Sa-noidanaki, oloha lahelamabolawa wewenasida dukau minabosida maya kohaidoko doli he hula hula iyoko opa napa ga liki wiwi ae. Ito dinipo nosamibo wewenahena maya dilipe lalo iye.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Sa-iyoko nenako, aya numutoti wewenasiya elowa jiki minae.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Sa-iboya aya ebatoya we mako uliwa Saimoniya weuna jelibo welimoya nuliki we maya minoe lokoko moneko Samaliya wewenasida maya dokepa jekaka iye.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Sa-okaka iyoko nenako, muki yowiki minabo wewenasi ito limiki minabo wewenasiya epoka adoha liki sa-liki likaka ae: Omailimoya elewoleya mekaiyoko nenako, muki nesahena lolo ibo maya wehe lokogo lolo iye.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Liki laboya, onawa hana sa-iyoko, aya wemidana oli miki emesalo molae.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Sakiya minayoko, Pilipimamo Omailimo uliki wenipo lolo obetatibomidana gala ito Jisesi Kalaestida gala lalo maya lo bebe iyoko nenako, eliki elewole iki emesalo molikadanaki, muki we mena maya monoka noku maya udae.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ito Saimonimamo Pilipida gala maya elekoko emesalo moloko monoka noku maya udoko Pilipida gala maya eleko emesalo molaiye. Sa-noiyoko, Pilipimamo oliwaki ganehena maya le soto mola mola iboto maya mudako aiyo wiye loikaka oko ne.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ito aposolomasiya Samaliya wewenasiya Omaimidana gala maya eliki emesalo molikayoko elikiki Jelusalemu numutokati maya Pitako Jonikosida maya liki doli hikayoko ayaloka maya waiye.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Sakiya wiki hetikiki mudaibo maya we napa Jisesida uliwalogo noku udabotoya, edimotoka Omaimidana weuna oluhola maya lemamiyoko mudai-minaiye.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sa-ikayoko nenako, Pitako Joniko dadenipo maya madonipolo molikaka iki weuna oluhola limitiye liki Omaitoka laiyoko, Omailimoya weuna oluhola maya oli hekaiyoko limiye.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Sa-iyoko Saimonimamo mudakoko ehada lisaiye loko mudakoko leko woko sa-loko liye:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 We makomidana madonalo nade molokoyoko Omaimidana weuna oluho limitiye liki edimotoka elewoleya li-minaibomidanaya nimiliyo.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Loko liyoko Pitamamo sa-loko lo miye: Omaimidana abuha-wowola maya aha lemekaka noibo nesa maya neboya, emoya ehadaloti meina hituwe loko lokaniyo, emoya ehadakaki aha minoko woko latila ekolane.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Omailimo emo obohakau mudaibo maya monoka minaminako, monoka yowanu noloibo maya lamekolane.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Lahelamibo weuka nomoladawoya hulikoko muluka obohaka le wili jeko We napalimo lihimamu ataka noeledawo nesaya le huloetatiye loko elewole oko Omailokaya We napamidana uliwa maya le sawa jeko lo.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Obohakau yaitaya lahelamibo ekesa nesa minokoko ilime lahelamibo lolo noiyoko muda-elo minoe.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Loko lokaiyoko, Saimonimamo sa-loko lo miye: Nemodamuye liki nilaibo nesaya nemotoka soto pametiye liki Omailoka liliyo, loko lo biye.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Aposolosiya We napamidana ga liki ito dukauya lolo okaka ibo ga maya wetome ikadanaki, Jelusalemu numutoka maya aku li wili jiki niwaidanaki Samaliya numuda emesauya ga laloya li bikaka iki minaiye.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Sa-iki minayoko, We napamidana okanaki we makolimo Pilipida maya sa-loko lo miye: Emoya Jelusalemu numuda maya hulikoko sinoko Gaja ebatoka limikili limikaka niabo anu ohu luwamibotoka maya lemeko wo.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Loko lo mekaiyoko, Pilipimamo sinokoko lemeko wiye. Sakoya lemeko wiboya Etiyopiya mikaukati uliki we mako nebo ne. Aya welimoya Etiyopiya wewenasida uliki mena napa uliwa Kandesiyadaya elekele oetoko nedanaki ehadalo ujapa oetoko minokaka iye. Sa-ibo welimoya Jelusalemu numutoka maya Omaimidana monoka lekolo yowekoko,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 le wili jeko hosi jasi ika abo nesau maya nolimidanaki Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo ga maya nolepiyoko,
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Omaimidana weuna oluholimoya Pilipida maya emoya kali yolaya neboto alili wogae.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Loko lokaiyoko, Pilipimamo lolosa jeko ayalo maya wiye. Woko mudaiboya Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo ga maya nolepiyoko elekoko sa-loko loka oetaiye: Ga yaitaya nolepedawomidana monawaya ele-minape.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Loko liyoko, aya wemamo sa-loko lo miye: Wewena makolimoya wetome oko lo nemametiboya monawaya nena-nenakoma elituwe. Loko lokoko Pilipida maya mauya yoweko minoko lo nimitane loko lokaiyoko Pilipite maya magoina yowiki siyaloya minaiye.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Sa-ikaidanaki monoka bukuguti lepibo ga maya sa-loko ne:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Loko nebo gaya lepekoko aya wemamo Pilipida maya sa-loko loka oetaiye: Maya aya monalo ele-minatadawoya lo nemegae, elituyo. Omaimidana epaloti ga wetome okaka welimo loneboya eimoladamuya lihe ito ekahidamu lihe.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Loko lokaiyoko, Pilipimamo aya monoka ga maya api oko lo moloko widanaki, Jisesida gala maya amida meko lo soto moloko lo miye.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Sa-ikaidanaki wiki noloya hetaiye. Hetikaidanaki uliki wemamo sa-loko liye: Mudao. No maya nenako, noku udonetatadawoya wehe lonehe. [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Loko liyoko Pilipimamo sa-loko lo miye: Obohakadunu elewole oko Omaimidanamuya elitadawoya noku udatane. Loko liyoko aya wemamo Jisesi Kalaestidamuya Omaimidana ipala ne loko elewole oko nata ke-minoe,]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 loko lokadanaki hosi ja maya alo li-minalo loko liyoko leneyoko uliki wemaki Pilipite maya li nokukaya lemeiye. Limiki Pilipimamo noku maya udoetaiye.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Sa-ikiki nokuti maya yoweiye. Sakiya yoweiyoko, Pilipida maya we napamidana weuna oluhomamo ilime-loko wokaiyoko nenako, maya uliki wemamo aku Pilipida muda-elamiboya, anulo maya elowa je-loko wiye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Sa-okaiyoko Pilipi maya enemane oko Ajoto numutoka maya minoe loko elekoko monoka ga maya numuto namato wewenasida maya lo bebe oko widanaki Sisaliya numutoka maya woko hetiye. 32-33 Aes 53:7-8
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.