Atos 8
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Sa-ikayoko nenako, Sitiwenida maya monoka wewena malokasiya wije nama liki liki wiki ale jitae. Saboya ya yupekaya Jelusalemu numutoka monokalo emesalo molabo wewenasida maya ulanipolo we lolo ibitayoko nenako, hutili iki Juda ebakuka ito Samaliya ebakuka wiki suwayoko, aposolo maya edimonipogo Jelusalemu numutoka minabo ne.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sa-niayoko, ya yupeka maya Solomamo monokalo emesalo molabo wewenasida maya ulanipolo we lolo obetoko numudanipou maya yowego lemego noidanaki muki wema menama oluma ipama ililiha oko leko leme leme oko nala numuku maya hulobetomo wiye. 3 Apo 22:4-5; Apo 26:9-11
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Sa-okaiyoko nenako, hutili iki wabo wewenasiya wabotoka maya Omaimidana gala laloya wetome iki li bimi wae.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Sakiya wiwi ayoko, Pilipi maya Samaliya ebamidana numuda emesawa makomaloya lemeko minoko Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Jisesida gala maya lo beko ne.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Sakoya lo beko neyoko, muki wewenasiya Pilipi libo galo maya emesalo molayoko, Pilipimamo oliwaki nesa elewoleya aito-aitomidana le soto soto iyoko mudaki minae.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Sa-noidanaki, oloha lahelamabolawa wewenasida dukau minabosida maya kohaidoko doli he hula hula iyoko opa napa ga liki wiwi ae. Ito dinipo nosamibo wewenahena maya dilipe lalo iye.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Sa-iyoko nenako, aya numutoti wewenasiya elowa jiki minae.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Sa-iboya aya ebatoya we mako uliwa Saimoniya weuna jelibo welimoya nuliki we maya minoe lokoko moneko Samaliya wewenasida maya dokepa jekaka iye.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Sa-okaka iyoko nenako, muki yowiki minabo wewenasi ito limiki minabo wewenasiya epoka adoha liki sa-liki likaka ae: Omailimoya elewoleya mekaiyoko nenako, muki nesahena lolo ibo maya wehe lokogo lolo iye.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Liki laboya, onawa hana sa-iyoko, aya wemidana oli miki emesalo molae.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Sakiya minayoko, Pilipimamo Omailimo uliki wenipo lolo obetatibomidana gala ito Jisesi Kalaestida gala lalo maya lo bebe iyoko nenako, eliki elewole iki emesalo molikadanaki, muki we mena maya monoka noku maya udae.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ito Saimonimamo Pilipida gala maya elekoko emesalo moloko monoka noku maya udoko Pilipida gala maya eleko emesalo molaiye. Sa-noiyoko, Pilipimamo oliwaki ganehena maya le soto mola mola iboto maya mudako aiyo wiye loikaka oko ne.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ito aposolomasiya Samaliya wewenasiya Omaimidana gala maya eliki emesalo molikayoko elikiki Jelusalemu numutokati maya Pitako Jonikosida maya liki doli hikayoko ayaloka maya waiye.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Sakiya wiki hetikiki mudaibo maya we napa Jisesida uliwalogo noku udabotoya, edimotoka Omaimidana weuna oluhola maya lemamiyoko mudai-minaiye.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Sa-ikayoko nenako, Pitako Joniko dadenipo maya madonipolo molikaka iki weuna oluhola limitiye liki Omaitoka laiyoko, Omailimoya weuna oluhola maya oli hekaiyoko limiye.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Sa-iyoko Saimonimamo mudakoko ehada lisaiye loko mudakoko leko woko sa-loko liye:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 We makomidana madonalo nade molokoyoko Omaimidana weuna oluho limitiye liki edimotoka elewoleya li-minaibomidanaya nimiliyo.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Loko liyoko Pitamamo sa-loko lo miye: Omaimidana abuha-wowola maya aha lemekaka noibo nesa maya neboya, emoya ehadaloti meina hituwe loko lokaniyo, emoya ehadakaki aha minoko woko latila ekolane.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Omailimo emo obohakau mudaibo maya monoka minaminako, monoka yowanu noloibo maya lamekolane.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Lahelamibo weuka nomoladawoya hulikoko muluka obohaka le wili jeko We napalimo lihimamu ataka noeledawo nesaya le huloetatiye loko elewole oko Omailokaya We napamidana uliwa maya le sawa jeko lo.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Obohakau yaitaya lahelamibo ekesa nesa minokoko ilime lahelamibo lolo noiyoko muda-elo minoe.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Loko lokaiyoko, Saimonimamo sa-loko lo miye: Nemodamuye liki nilaibo nesaya nemotoka soto pametiye liki Omailoka liliyo, loko lo biye.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Aposolosiya We napamidana ga liki ito dukauya lolo okaka ibo ga maya wetome ikadanaki, Jelusalemu numutoka maya aku li wili jiki niwaidanaki Samaliya numuda emesauya ga laloya li bikaka iki minaiye.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Sa-iki minayoko, We napamidana okanaki we makolimo Pilipida maya sa-loko lo miye: Emoya Jelusalemu numuda maya hulikoko sinoko Gaja ebatoka limikili limikaka niabo anu ohu luwamibotoka maya lemeko wo.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Loko lo mekaiyoko, Pilipimamo sinokoko lemeko wiye. Sakoya lemeko wiboya Etiyopiya mikaukati uliki we mako nebo ne. Aya welimoya Etiyopiya wewenasida uliki mena napa uliwa Kandesiyadaya elekele oetoko nedanaki ehadalo ujapa oetoko minokaka iye. Sa-ibo welimoya Jelusalemu numutoka maya Omaimidana monoka lekolo yowekoko,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 le wili jeko hosi jasi ika abo nesau maya nolimidanaki Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo ga maya nolepiyoko,
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Omaimidana weuna oluholimoya Pilipida maya emoya kali yolaya neboto alili wogae.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Loko lokaiyoko, Pilipimamo lolosa jeko ayalo maya wiye. Woko mudaiboya Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo ga maya nolepiyoko elekoko sa-loko loka oetaiye: Ga yaitaya nolepedawomidana monawaya ele-minape.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Loko liyoko, aya wemamo sa-loko lo miye: Wewena makolimoya wetome oko lo nemametiboya monawaya nena-nenakoma elituwe. Loko lokoko Pilipida maya mauya yoweko minoko lo nimitane loko lokaiyoko Pilipite maya magoina yowiki siyaloya minaiye.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Sa-ikaidanaki monoka bukuguti lepibo ga maya sa-loko ne:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Loko nebo gaya lepekoko aya wemamo Pilipida maya sa-loko loka oetaiye: Maya aya monalo ele-minatadawoya lo nemegae, elituyo. Omaimidana epaloti ga wetome okaka welimo loneboya eimoladamuya lihe ito ekahidamu lihe.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Loko lokaiyoko, Pilipimamo aya monoka ga maya api oko lo moloko widanaki, Jisesida gala maya amida meko lo soto moloko lo miye.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Sa-ikaidanaki wiki noloya hetaiye. Hetikaidanaki uliki wemamo sa-loko liye: Mudao. No maya nenako, noku udonetatadawoya wehe lonehe. [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Loko liyoko Pilipimamo sa-loko lo miye: Obohakadunu elewole oko Omaimidanamuya elitadawoya noku udatane. Loko liyoko aya wemamo Jisesi Kalaestidamuya Omaimidana ipala ne loko elewole oko nata ke-minoe,]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 loko lokadanaki hosi ja maya alo li-minalo loko liyoko leneyoko uliki wemaki Pilipite maya li nokukaya lemeiye. Limiki Pilipimamo noku maya udoetaiye.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Sa-ikiki nokuti maya yoweiye. Sakiya yoweiyoko, Pilipida maya we napamidana weuna oluhomamo ilime-loko wokaiyoko nenako, maya uliki wemamo aku Pilipida muda-elamiboya, anulo maya elowa je-loko wiye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Sa-okaiyoko Pilipi maya enemane oko Ajoto numutoka maya minoe loko elekoko monoka ga maya numuto namato wewenasida maya lo bebe oko widanaki Sisaliya numutoka maya woko hetiye. 32-33 Aes 53:7-8
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.