Atos 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa-ikayoko nenako, Sitiwenida maya monoka wewena malokasiya wije nama liki liki wiki ale jitae. Saboya ya yupekaya Jelusalemu numutoka monokalo emesalo molabo wewenasida maya ulanipolo we lolo ibitayoko nenako, hutili iki Juda ebakuka ito Samaliya ebakuka wiki suwayoko, aposolo maya edimonipogo Jelusalemu numutoka minabo ne.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sa-niayoko, ya yupeka maya Solomamo monokalo emesalo molabo wewenasida maya ulanipolo we lolo obetoko numudanipou maya yowego lemego noidanaki muki wema menama oluma ipama ililiha oko leko leme leme oko nala numuku maya hulobetomo wiye. 3 Apo 22:4-5; Apo 26:9-11
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Sa-okaiyoko nenako, hutili iki wabo wewenasiya wabotoka maya Omaimidana gala laloya wetome iki li bimi wae.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Sakiya wiwi ayoko, Pilipi maya Samaliya ebamidana numuda emesawa makomaloya lemeko minoko Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Jisesida gala maya lo beko ne.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Sakoya lo beko neyoko, muki wewenasiya Pilipi libo galo maya emesalo molayoko, Pilipimamo oliwaki nesa elewoleya aito-aitomidana le soto soto iyoko mudaki minae.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Sa-noidanaki, oloha lahelamabolawa wewenasida dukau minabosida maya kohaidoko doli he hula hula iyoko opa napa ga liki wiwi ae. Ito dinipo nosamibo wewenahena maya dilipe lalo iye.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Sa-iyoko nenako, aya numutoti wewenasiya elowa jiki minae.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Sa-iboya aya ebatoya we mako uliwa Saimoniya weuna jelibo welimoya nuliki we maya minoe lokoko moneko Samaliya wewenasida maya dokepa jekaka iye.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Sa-okaka iyoko nenako, muki yowiki minabo wewenasi ito limiki minabo wewenasiya epoka adoha liki sa-liki likaka ae: Omailimoya elewoleya mekaiyoko nenako, muki nesahena lolo ibo maya wehe lokogo lolo iye.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Liki laboya, onawa hana sa-iyoko, aya wemidana oli miki emesalo molae.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Sakiya minayoko, Pilipimamo Omailimo uliki wenipo lolo obetatibomidana gala ito Jisesi Kalaestida gala lalo maya lo bebe iyoko nenako, eliki elewole iki emesalo molikadanaki, muki we mena maya monoka noku maya udae.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ito Saimonimamo Pilipida gala maya elekoko emesalo moloko monoka noku maya udoko Pilipida gala maya eleko emesalo molaiye. Sa-noiyoko, Pilipimamo oliwaki ganehena maya le soto mola mola iboto maya mudako aiyo wiye loikaka oko ne.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ito aposolomasiya Samaliya wewenasiya Omaimidana gala maya eliki emesalo molikayoko elikiki Jelusalemu numutokati maya Pitako Jonikosida maya liki doli hikayoko ayaloka maya waiye.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Sakiya wiki hetikiki mudaibo maya we napa Jisesida uliwalogo noku udabotoya, edimotoka Omaimidana weuna oluhola maya lemamiyoko mudai-minaiye.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sa-ikayoko nenako, Pitako Joniko dadenipo maya madonipolo molikaka iki weuna oluhola limitiye liki Omaitoka laiyoko, Omailimoya weuna oluhola maya oli hekaiyoko limiye.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Sa-iyoko Saimonimamo mudakoko ehada lisaiye loko mudakoko leko woko sa-loko liye:
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 We makomidana madonalo nade molokoyoko Omaimidana weuna oluho limitiye liki edimotoka elewoleya li-minaibomidanaya nimiliyo.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Loko liyoko Pitamamo sa-loko lo miye: Omaimidana abuha-wowola maya aha lemekaka noibo nesa maya neboya, emoya ehadaloti meina hituwe loko lokaniyo, emoya ehadakaki aha minoko woko latila ekolane.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Omailimo emo obohakau mudaibo maya monoka minaminako, monoka yowanu noloibo maya lamekolane.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Lahelamibo weuka nomoladawoya hulikoko muluka obohaka le wili jeko We napalimo lihimamu ataka noeledawo nesaya le huloetatiye loko elewole oko Omailokaya We napamidana uliwa maya le sawa jeko lo.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Obohakau yaitaya lahelamibo ekesa nesa minokoko ilime lahelamibo lolo noiyoko muda-elo minoe.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Loko lokaiyoko, Saimonimamo sa-loko lo miye: Nemodamuye liki nilaibo nesaya nemotoka soto pametiye liki Omailoka liliyo, loko lo biye.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Aposolosiya We napamidana ga liki ito dukauya lolo okaka ibo ga maya wetome ikadanaki, Jelusalemu numutoka maya aku li wili jiki niwaidanaki Samaliya numuda emesauya ga laloya li bikaka iki minaiye.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Sa-iki minayoko, We napamidana okanaki we makolimo Pilipida maya sa-loko lo miye: Emoya Jelusalemu numuda maya hulikoko sinoko Gaja ebatoka limikili limikaka niabo anu ohu luwamibotoka maya lemeko wo.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Loko lo mekaiyoko, Pilipimamo sinokoko lemeko wiye. Sakoya lemeko wiboya Etiyopiya mikaukati uliki we mako nebo ne. Aya welimoya Etiyopiya wewenasida uliki mena napa uliwa Kandesiyadaya elekele oetoko nedanaki ehadalo ujapa oetoko minokaka iye. Sa-ibo welimoya Jelusalemu numutoka maya Omaimidana monoka lekolo yowekoko,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 le wili jeko hosi jasi ika abo nesau maya nolimidanaki Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo ga maya nolepiyoko,
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Omaimidana weuna oluholimoya Pilipida maya emoya kali yolaya neboto alili wogae.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Loko lokaiyoko, Pilipimamo lolosa jeko ayalo maya wiye. Woko mudaiboya Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo ga maya nolepiyoko elekoko sa-loko loka oetaiye: Ga yaitaya nolepedawomidana monawaya ele-minape.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Loko liyoko, aya wemamo sa-loko lo miye: Wewena makolimoya wetome oko lo nemametiboya monawaya nena-nenakoma elituwe. Loko lokoko Pilipida maya mauya yoweko minoko lo nimitane loko lokaiyoko Pilipite maya magoina yowiki siyaloya minaiye.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Sa-ikaidanaki monoka bukuguti lepibo ga maya sa-loko ne:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Loko nebo gaya lepekoko aya wemamo Pilipida maya sa-loko loka oetaiye: Maya aya monalo ele-minatadawoya lo nemegae, elituyo. Omaimidana epaloti ga wetome okaka welimo loneboya eimoladamuya lihe ito ekahidamu lihe.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Loko lokaiyoko, Pilipimamo aya monoka ga maya api oko lo moloko widanaki, Jisesida gala maya amida meko lo soto moloko lo miye.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Sa-ikaidanaki wiki noloya hetaiye. Hetikaidanaki uliki wemamo sa-loko liye: Mudao. No maya nenako, noku udonetatadawoya wehe lonehe. [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Loko liyoko Pilipimamo sa-loko lo miye: Obohakadunu elewole oko Omaimidanamuya elitadawoya noku udatane. Loko liyoko aya wemamo Jisesi Kalaestidamuya Omaimidana ipala ne loko elewole oko nata ke-minoe,]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 loko lokadanaki hosi ja maya alo li-minalo loko liyoko leneyoko uliki wemaki Pilipite maya li nokukaya lemeiye. Limiki Pilipimamo noku maya udoetaiye.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Sa-ikiki nokuti maya yoweiye. Sakiya yoweiyoko, Pilipida maya we napamidana weuna oluhomamo ilime-loko wokaiyoko nenako, maya uliki wemamo aku Pilipida muda-elamiboya, anulo maya elowa je-loko wiye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Sa-okaiyoko Pilipi maya enemane oko Ajoto numutoka maya minoe loko elekoko monoka ga maya numuto namato wewenasida maya lo bebe oko widanaki Sisaliya numutoka maya woko hetiye. 32-33 Aes 53:7-8
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.