Atos 6
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Ya yupekaya Jisesida wewenala maya hutili niayoko edimokuti Juda wewena malokaya Guliki gauti likaka wewenasiya eto menakipasida nodenesa malokaya muki yupeka ona moliki bebo maya woko kohamibokumuye liki Juda ga likaka abo wewenasida maya auha be.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Sa-ikayoko aposolo 12-palamasiya Jisesida wewenalalesida maya ju li bikadanaki, sa-liki li be: Lemoya Omaimidana gala maya lo soto moloko lo bamoko lupatemidana yowanulago letudawoya wehe lamiye.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Sa-oneyo, yamuya edimokutiya 7-pala wesiya monokaki ito Omaimidana weuna oluholakiya dukau waitonedeko mudataboya wehe lidekoma dilipi eto ikadeko lemoya maya yowanuya buniyoko litae.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Sa-ikadeko lemokiya Omailoka lokaka ito monoka lokaka nesa maya osele-pasele lelamideko dowa loko minatune.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Liki layoko, muki Jisesida wewenalalesiya eli lalo ikiki maloka wesida dilipi eto abo maya ulinipoya makoya Sitiweniya mulunau elewole oko eliyoko Omaimidana weuna oluholimo lemeko obohalau waitoko nebo we, ito Pilipite Polokolote Nikanolote Timonite, Palamenasite ito Nikolasi emo Enitiyoko numutokati Juda wewenasitoka monokamuye liki nisiki kolabo wewenauti we.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Sakiya yatoka weya aposolosida damaitoka hiki letiki minayoko aposolomasi dadenipoya madonipolo molikaka iki Omailoka liki dilipi eto imi wae.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Sa-ikayoko Omaimidana gala maya hutili oko Jisesida wewenala yuha maya Jelusalemu numutoka wewenaki magoina koliki minayoko, Omailoka jokila hi mikaka wewena malokasiya Jisesida galamuya elewole iki ele.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Sa-ikayoko, Omailimoya Sitiwenida maya nasahili oetokoko elewoleya mekaiyoko, oliwaki nesa elewole aito aitomidanaya wewenasitoka moneko lolo oko ne.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Sa-okaiyoko monoka numuda makomautiya miluma yowanuguti esenipo vibitabo wewena maya Sailini ebatokati, ito Alesataliya ebatokati, Silisiya ebatokati weki Esiya wewenakiya li nupa ikadanaki Sitiwenida maya li holo molitaboya,
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Omaimidana weuna oluholimoya ilime sahu okaiyoko monokamoya edimo ganipo maya woko aha iye. Sakiya sa-ikayoko aya ganipomamo aku niseko edimonipo kohebetaiye.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Sa-okaiyoko, wewenasitoka maya suwa omoluya hulikayoko Sitiwenidamuya sa-liki suwa gaya lae: Aya wemamo Moseseko Omaikosida maya lewo letowo iyoko elune.
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Liki likiki hetoka wiki monoka ujapa weki ito olopa napa wekiya ula molikayoko nisiki Sitiwenida maya adelo likiki ilimi-liki kanisolesida li nupa ikaka numuku maya wae.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Sakiya ilimi-liki wikiki suwa galo wesida maya dilipi numuku molikayoko sa-liki lae: Maya welimoya monoka numudamu ito Omailimo lo hukaibo gamuya lewo letowo oko lokaka noiye.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Sa-loko makoya noliyoko eludawo maya ne: Naseleti numutoti we Jisesimamo maya ebaya le opa okoko oko moloko noudawolawa maya ito Mosesekaho luhuwa je molaibo nesa maya le opa napa ekolaiye liki lae.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Liki likadanaki, li nupa ikaka numuku minabo wewenamasiya Sitiwenida okepauka maya mudaboya okanaki we makomidana lamedalakidana onowelaki neyoko mudae.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.