Atos 6

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya yupekaya Jisesida wewenala maya hutili niayoko edimokuti Juda wewena malokaya Guliki gauti likaka wewenasiya eto menakipasida nodenesa malokaya muki yupeka ona moliki bebo maya woko kohamibokumuye liki Juda ga likaka abo wewenasida maya auha be.
1 Naqueles dias, aumentando o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Sa-ikayoko aposolo 12-palamasiya Jisesida wewenalalesida maya ju li bikadanaki, sa-liki li be: Lemoya Omaimidana gala maya lo soto moloko lo bamoko lupatemidana yowanulago letudawoya wehe lamiye.
2 Então os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: — Não é correto que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Sa-oneyo, yamuya edimokutiya 7-pala wesiya monokaki ito Omaimidana weuna oluholakiya dukau waitonedeko mudataboya wehe lidekoma dilipi eto ikadeko lemoya maya yowanuya buniyoko litae.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.
4 Sa-ikadeko lemokiya Omailoka lokaka ito monoka lokaka nesa maya osele-pasele lelamideko dowa loko minatune.
4 Quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Liki layoko, muki Jisesida wewenalalesiya eli lalo ikiki maloka wesida dilipi eto abo maya ulinipoya makoya Sitiweniya mulunau elewole oko eliyoko Omaimidana weuna oluholimo lemeko obohalau waitoko nebo we, ito Pilipite Polokolote Nikanolote Timonite, Palamenasite ito Nikolasi emo Enitiyoko numutokati Juda wewenasitoka monokamuye liki nisiki kolabo wewenauti we.
5 O parecer agradou a todos. Então elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Sakiya yatoka weya aposolosida damaitoka hiki letiki minayoko aposolomasi dadenipoya madonipolo molikaka iki Omailoka liki dilipi eto imi wae.
6 Apresentaram estes homens aos apóstolos, que, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Sa-ikayoko Omaimidana gala maya hutili oko Jisesida wewenala yuha maya Jelusalemu numutoka wewenaki magoina koliki minayoko, Omailoka jokila hi mikaka wewena malokasiya Jisesida galamuya elewole iki ele.
7 A palavra de Deus crescia e, em Jerusalém, o número dos discípulos aumentava. Também um grande grupo de sacerdotes obedecia à fé.
8 Sa-ikayoko, Omailimoya Sitiwenida maya nasahili oetokoko elewoleya mekaiyoko, oliwaki nesa elewole aito aitomidanaya wewenasitoka moneko lolo oko ne.
8 Estêvão, cheio de graça e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Sa-okaiyoko monoka numuda makomautiya miluma yowanuguti esenipo vibitabo wewena maya Sailini ebatokati, ito Alesataliya ebatokati, Silisiya ebatokati weki Esiya wewenakiya li nupa ikadanaki Sitiwenida maya li holo molitaboya,
9 Então alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e da província da Ásia se levantaram e discutiam com Estêvão.
10 Omaimidana weuna oluholimoya ilime sahu okaiyoko monokamoya edimo ganipo maya woko aha iye. Sakiya sa-ikayoko aya ganipomamo aku niseko edimonipo kohebetaiye.
10 Mas eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Sa-okaiyoko, wewenasitoka maya suwa omoluya hulikayoko Sitiwenidamuya sa-liki suwa gaya lae: Aya wemamo Moseseko Omaikosida maya lewo letowo iyoko elune.
11 Então subornaram alguns homens para que dissessem: — Ouvimos este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Liki likiki hetoka wiki monoka ujapa weki ito olopa napa wekiya ula molikayoko nisiki Sitiwenida maya adelo likiki ilimi-liki kanisolesida li nupa ikaka numuku maya wae.
12 Atiçaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra Estêvão, o agarraram e levaram ao Sinédrio.
13 Sakiya ilimi-liki wikiki suwa galo wesida maya dilipi numuku molikayoko sa-liki lae: Maya welimoya monoka numudamu ito Omailimo lo hukaibo gamuya lewo letowo oko lokaka noiye.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que disseram: — Este homem não para de falar contra o lugar santo e contra a lei.
14 Sa-loko makoya noliyoko eludawo maya ne: Naseleti numutoti we Jisesimamo maya ebaya le opa okoko oko moloko noudawolawa maya ito Mosesekaho luhuwa je molaibo nesa maya le opa napa ekolaiye liki lae.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Liki likadanaki, li nupa ikaka numuku minabo wewenamasiya Sitiwenida okepauka maya mudaboya okanaki we makomidana lamedalakidana onowelaki neyoko mudae.
15 Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.