Atos 6
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Ya yupekaya Jisesida wewenala maya hutili niayoko edimokuti Juda wewena malokaya Guliki gauti likaka wewenasiya eto menakipasida nodenesa malokaya muki yupeka ona moliki bebo maya woko kohamibokumuye liki Juda ga likaka abo wewenasida maya auha be.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Sa-ikayoko aposolo 12-palamasiya Jisesida wewenalalesida maya ju li bikadanaki, sa-liki li be: Lemoya Omaimidana gala maya lo soto moloko lo bamoko lupatemidana yowanulago letudawoya wehe lamiye.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Sa-oneyo, yamuya edimokutiya 7-pala wesiya monokaki ito Omaimidana weuna oluholakiya dukau waitonedeko mudataboya wehe lidekoma dilipi eto ikadeko lemoya maya yowanuya buniyoko litae.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Sa-ikadeko lemokiya Omailoka lokaka ito monoka lokaka nesa maya osele-pasele lelamideko dowa loko minatune.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Liki layoko, muki Jisesida wewenalalesiya eli lalo ikiki maloka wesida dilipi eto abo maya ulinipoya makoya Sitiweniya mulunau elewole oko eliyoko Omaimidana weuna oluholimo lemeko obohalau waitoko nebo we, ito Pilipite Polokolote Nikanolote Timonite, Palamenasite ito Nikolasi emo Enitiyoko numutokati Juda wewenasitoka monokamuye liki nisiki kolabo wewenauti we.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Sakiya yatoka weya aposolosida damaitoka hiki letiki minayoko aposolomasi dadenipoya madonipolo molikaka iki Omailoka liki dilipi eto imi wae.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Sa-ikayoko Omaimidana gala maya hutili oko Jisesida wewenala yuha maya Jelusalemu numutoka wewenaki magoina koliki minayoko, Omailoka jokila hi mikaka wewena malokasiya Jisesida galamuya elewole iki ele.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Sa-ikayoko, Omailimoya Sitiwenida maya nasahili oetokoko elewoleya mekaiyoko, oliwaki nesa elewole aito aitomidanaya wewenasitoka moneko lolo oko ne.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Sa-okaiyoko monoka numuda makomautiya miluma yowanuguti esenipo vibitabo wewena maya Sailini ebatokati, ito Alesataliya ebatokati, Silisiya ebatokati weki Esiya wewenakiya li nupa ikadanaki Sitiwenida maya li holo molitaboya,
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Omaimidana weuna oluholimoya ilime sahu okaiyoko monokamoya edimo ganipo maya woko aha iye. Sakiya sa-ikayoko aya ganipomamo aku niseko edimonipo kohebetaiye.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Sa-okaiyoko, wewenasitoka maya suwa omoluya hulikayoko Sitiwenidamuya sa-liki suwa gaya lae: Aya wemamo Moseseko Omaikosida maya lewo letowo iyoko elune.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Liki likiki hetoka wiki monoka ujapa weki ito olopa napa wekiya ula molikayoko nisiki Sitiwenida maya adelo likiki ilimi-liki kanisolesida li nupa ikaka numuku maya wae.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Sakiya ilimi-liki wikiki suwa galo wesida maya dilipi numuku molikayoko sa-liki lae: Maya welimoya monoka numudamu ito Omailimo lo hukaibo gamuya lewo letowo oko lokaka noiye.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Sa-loko makoya noliyoko eludawo maya ne: Naseleti numutoti we Jisesimamo maya ebaya le opa okoko oko moloko noudawolawa maya ito Mosesekaho luhuwa je molaibo nesa maya le opa napa ekolaiye liki lae.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Liki likadanaki, li nupa ikaka numuku minabo wewenamasiya Sitiwenida okepauka maya mudaboya okanaki we makomidana lamedalakidana onowelaki neyoko mudae.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.