Atos 27

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polo maya Italiya ebakuka wetiye liki li hukitikayoko, Lomu imi wesida ujapa wenipo maya neboya uliwa Juliyo. Juliyoya imi we mako duli Agustasiyoe liki labo imi wesitoya ujapa wenipoya ne. Sa-ibo nenako, kiyapemamo nala numuku minabo we makoki Polodamakiya aya wemidana adelau molokaiyoko, dilipe-loko wiyoko, woko noku lapeu maya nemo Lukumamo magoina yowune.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Sa-iboya aya noku lapeya Adalamito numutokati nisiyoko Esiya mikalokaya ela no ilikalokaya numuda wavu-leko neboto wetiye liki likayoko, aya noku lapeuma yowekudanaki, Tesolonika numutotiya Masedoniya we mako uliwa Alistakasiyaki magoina wune.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Sakoya udominuniyoko, go maya lokaiyoko noku lapeu maya Sidoni numutoka woko hetokuniyoko, Juliyomamo Poloda gala maya eleko emesalo molokoko ilime lalo okaiyoko, woko numuto maya hetokoko wewenalalesida maya mudaidaiyoko nasahili itae.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Sa-ikayoko, aku le noku lapeu maya yowekoko nowuniyoko, sakoya wudawo maya ela no luwaku maya nowuniyoko lasi napa nisiyoko, Saepalasi mika owala atahakalokaya neyoko, lamibotoka maya wudanaki,
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Silisiya eba ito Pamapiliya ebamidana ilikalokaya yohotoko woko woko Mila numuto Likiya ebakuya niseko hetokoko nisudawoya noku lape maya yaloya hulune.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Yaloya Alesataliya numutokati noku lape mako niseko neboya, Italiya mikauka wekolo noiyoko, imi wesida we napanipomamo lilimiyoko ya noku lapeu maya yowekudanaki,
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 udo mola mola oko mole moletoko woko Kinido ebamidana iwauka maya woko hetokudanaki, ahuhulimo lilime opa okaiyoko, numuda eba maya hulikoko Kiliti mika owala ilikaloka ahuhu lamiyoko yaloka maya wudanaki, Salomone eba maya mudaune.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Sa-okudanaki osele yowanu leko woko woko Laseya eba ilikaloka eba mako uliwa noku lape wati oko minokaka iboloka abuha heko woko woko ilikaloka wune.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Sakoya ela noku maya hana-pana onawa wowa wowa oko minuniyoko, go onawa alili okaiyoko, Polomamo helekatune loko elekadanaki,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 sa-loko data liye: Wewenanele yuhase, wetupe loko eloboya wametudawo nesa lene. Noku lape maya siyekadeko uvaminagoya woko opa etibo nesa minamiye. Nata eloboya muki maya nisudawo wewenaya ela noku lemetudawoya wehe lamiyoko noloe.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Loko lokaiyoko, imi wesida ujapa wenipomamo Polokaho libo ga maya ele hulikadanaki aya nesamidana okepau lekaka noibo weki ito aholakisida ganipo emesalo molaiye.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Sa-okaiyoko, ela nohuku maya mudaibo maya go onawaloya aya noku lape napa maya ayalo minatibo nesa lamiyoko, yamuya Kiliti mika owalaloya nohuda mako uliwa Poenikiyae loko nebomidana ilikalokama homa nolimiye. Sa-iyoko yaloka maya woko minuniyoko, go onawa maya suwetihe liki muki mau minabo wewenamasiya data ke.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Sa-liki nilayoko, lade atahakalokatiya o ahuhu lasolasi mako mole moletoko lekaiyoko, alo noku lapeu maya wetune likiki elehuwa maya pasikiki li molikayoko, Kiliti mika owala ilikaloka maya nowuniyoko,
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 woko owaha hana wamuniyoko, aya mika owalauti maya lasi napa uliwa maya eimola ilikalokati wego wego lasiye loko neboya abuha-wowo loko libo elewoleyalaki soto pekadanaki,
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 noku lape maya le wili jitibo nesa liyoko, lemo maya labuha molupa molupa nenakoma, aya labuha maya jeko le you liyoko, aya noku lape maya hulikuniyoko eimolaya anu wileko wiye.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Sa-iyoko woko mika owala makoya uliwa Kaudae loko neboya lade lamawakaloka neyoko, lemo maya lasi amibotoka nowuniyoko, noku lape lasola makoki eleleha oko leko wuninako, aya nesa maya ela noku maya hilitibo nesa lekaiyoko, osele yowanu leko
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 eleleha oko le noku lape napau maya le molokudanaki, aya nesa maya siyitihe loko nalalotiya wowotoko sese oko hulikune. Sa-okudanaki akelimogo ibo eba mako uliwa Selitiyo loko nebo nenako, yaloka maya wokatune loko seli maya ahuhulimo leko noku hilekatiye loko wina oko le molokudanaki, aha minuniyoko aya noku lape maya eimola ata eliboto opa napa anuguya wiye.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Sa-okuniyoko, ahuhu maya abuha-wowo loko lewa lewa oko ne. Sakoya lewa lewa oko neyoko, woko go maya lokaiyoko, uvamina maloka maya usiki huli ela noku mola mola ae.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Sa-ikiki suwetihe liki minabo maya aku lubuma jekoko goma lokaiyoko nenako, ela noku lapemidana uvaminala maloka maya usiki li hula hula ae.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Sa-iki minabototiya alo etipa yupeka minayoko, ahuhu maya lasolasi oko lamiyoko, hohena ito ukadahena sonohihena maya lameda lamiyoko nenako, witabo anumuya lita lita i minayako wewena maya datauka maya opa napa iyoko domodanipo wiye.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Sa-iki nodenesa mayaki mosikiki onawa hana minayoko, Polomamo sinoko widanaki woko luwawanipou maya nedanaki sa-loko lo biye: Weguwo, edimoya nemo gane maya eletidanako, Kiliti mika owala maya hulametine, uvaminahenaya sakoya woko opa ametine.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Nemo gane maya ji hulikiki niseboma neboya, olotiya domodatipo wamideyo. Lemo wewenaya woko opa amekolune. Noku lapegoya woko opa ekolaiye.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Sa-ekolaiyo, elilo, aijo lubuka maya nemo monoka loko uliwa le sawa jekaka nobo we Omailimo elekele oluhola okanaki we mako nemotoka oli hekaiyoko,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 lemekoko sa-loko lo nemekaiye: Polo, omodaka wamideyo. Uliki we napa Lomuga nebo wemitoka aha woko hetakolane. Ele-minape, Omailimoya emodaya eseka voetoikoko emoki magoina noku lapeu minabo wewenakiya dilimekolaiye, loko lo bo loko lo nemekaiyoko noloe.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Loko lo nemeneyo, wewenanelita, domodatipo wamideko, elowa jiki minalo. Omailimo libo gaya woko aha nesa lolo ametibo nenako, ga maya lo noliboboya aya nesaya soto pitibo ne loko eleminoyo,
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 sa-oneboya, noku lapekiya mika owala makomalokaya woko hetakolune.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Loko lokaiyoko, Adaliya noku maya opa napa sila oko nowuniyoko, holi onawa loweya wiye. Sakoya sila oko nowuniyoko, lubuka udo weleha lekaka onawaloya noku lape aholasiya mika owala mako alo le alili okune liki data ele.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Sa-liki elikadanaki nenako, nala maya hulikayoko limiboya. We makolimoya adela le sipitoko molo eleko mudaiboya, ila adela maya suwiyoko woko lekaiyoko, lasolasi niwiki aku moli eliki mudabo maya lade maloka maloka suwokoko ila malokakiya woko lekaiyoko,
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 noku lape maya ehada mupilalo woko jeko potokatiye likadanaki, domodanipo wokaiyoko, nlibitaeoku lapemidana esewalokati maya elehuwa loweki lowekiya li hulikayoko, lemekaiyoko nenako, homidana maya yowiti yowiti liki minayoko,
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 noku lape aholasiya aya noku lape maya hulikoko oli etune liki likiki noku lape asola maya wina iki hulikayoko, nolimiyoko suwa ladanaki sa-liki lae: Lemoya woko noku lapemidana okepalokati ahodawa mako hulikuniyoko nokukaya limitiye.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Liki suwa labo ga maya Polomamo elekadanaki imi wesida ujapa wenipomaki wewenala malokakiya sa-loko lo biye: Aya weya noku lape napau minamitaboya ela nokuya sima nakilae.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Loko lokaiyoko, imi wemasi noku lape lasolamidana nalawa maya hukiki hulikayoko, aya noku lape asola maya ata eliboto ela noku aha wiye.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Sa-okaiyoko, go maya letihe liki ewa iminayoko, Polomamo muki wewenasida maya sa-loko lo biye: Edimoya nodenesa maya namiki aha miniki ujapa iminayoko, holi onawa lowe wokaiyoko dupa hulikae.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Sa-ikaboe loko nodenesa natae loko noloyo, pelesa jamilo. Sakiya nodenesa nikadeko, yamidana mamidana nesa lamideko lepaki aha wekolune.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Loko lokoko muki mudai-minayoko domudaloya nodenesa mako lekoko Omaimidana epoka lokoko piloko naiye.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Sakoya naiyoko, mudaikiki dukauka lahelepa okaiyoko, asaiki nodenesa maya liki nae.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Sakoya aya noku lapeu minudawo wewenawaya 276 sakoya minoko,
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 nodenesa maya noko lohumate okudanaki noku lapeuti maya laisi owo maya ipisiki li hulikayoko, noku lape maya akuya mupilalo yowiye.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Sakiya sa-niayoko, go maya loko wesama iyoko, mika owala upalo mudaikaboya, mudai wehe lamiki opa ikadanaki, nohuda mako akelimogo ibo mako mudaikiki, noku lape maya yaloka maya woko jelitiye likadanaki,
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 elehuwa maya kilikiki nalawa maya jiki hukikayoko, nohuku lemekaiyoko, no kohaikaka nesalo nala maya wina iki eleleha ikadanaki seliwa maya li sawa jikayoko, lasilimo lidanaki aya noku lapemidana maya ipisoko leko ehada nebotoka widanaki,
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 ailalo woko he kisekaiyoko, noku lapemidana okepawa maya mikau heko ilitokoko minokaiyoko, ela nomamo alahuka jidanaki noku lape maya esewaloka maya jeko siyiye.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Sakoya noku lape maya jeko siyekaiyoko, nalalo minabo wewena maya oli wikatae loko imi wesiya maya kohaidatune likayoko,
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ujapa wenipomamoya Polomaki nenako, lokoko kohaidamilo loko lo bekaiyoko, ula nala jebolawasiya maya limi ela noku maya jiji ikiki ula asoda jiki wiki mika owalaloka maya hetatae loko,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 jewo potowo ibolakiya li mola mola iki li-miniki yaloya ipisiki liki nisitae loko lobetaiye. Sa-loko lolimikaiyoko, lemoya ayamidana nesa lolo okoko mika owalaloka niseko suwune.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.