Atos 27

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Polo maya Italiya ebakuka wetiye liki li hukitikayoko, Lomu imi wesida ujapa wenipo maya neboya uliwa Juliyo. Juliyoya imi we mako duli Agustasiyoe liki labo imi wesitoya ujapa wenipoya ne. Sa-ibo nenako, kiyapemamo nala numuku minabo we makoki Polodamakiya aya wemidana adelau molokaiyoko, dilipe-loko wiyoko, woko noku lapeu maya nemo Lukumamo magoina yowune.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Sa-iboya aya noku lapeya Adalamito numutokati nisiyoko Esiya mikalokaya ela no ilikalokaya numuda wavu-leko neboto wetiye liki likayoko, aya noku lapeuma yowekudanaki, Tesolonika numutotiya Masedoniya we mako uliwa Alistakasiyaki magoina wune.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Sakoya udominuniyoko, go maya lokaiyoko noku lapeu maya Sidoni numutoka woko hetokuniyoko, Juliyomamo Poloda gala maya eleko emesalo molokoko ilime lalo okaiyoko, woko numuto maya hetokoko wewenalalesida maya mudaidaiyoko nasahili itae.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Sa-ikayoko, aku le noku lapeu maya yowekoko nowuniyoko, sakoya wudawo maya ela no luwaku maya nowuniyoko lasi napa nisiyoko, Saepalasi mika owala atahakalokaya neyoko, lamibotoka maya wudanaki,
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Silisiya eba ito Pamapiliya ebamidana ilikalokaya yohotoko woko woko Mila numuto Likiya ebakuya niseko hetokoko nisudawoya noku lape maya yaloya hulune.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Yaloya Alesataliya numutokati noku lape mako niseko neboya, Italiya mikauka wekolo noiyoko, imi wesida we napanipomamo lilimiyoko ya noku lapeu maya yowekudanaki,
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 udo mola mola oko mole moletoko woko Kinido ebamidana iwauka maya woko hetokudanaki, ahuhulimo lilime opa okaiyoko, numuda eba maya hulikoko Kiliti mika owala ilikaloka ahuhu lamiyoko yaloka maya wudanaki, Salomone eba maya mudaune.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Sa-okudanaki osele yowanu leko woko woko Laseya eba ilikaloka eba mako uliwa noku lape wati oko minokaka iboloka abuha heko woko woko ilikaloka wune.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Sakoya ela noku maya hana-pana onawa wowa wowa oko minuniyoko, go onawa alili okaiyoko, Polomamo helekatune loko elekadanaki,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 sa-loko data liye: Wewenanele yuhase, wetupe loko eloboya wametudawo nesa lene. Noku lape maya siyekadeko uvaminagoya woko opa etibo nesa minamiye. Nata eloboya muki maya nisudawo wewenaya ela noku lemetudawoya wehe lamiyoko noloe.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Loko lokaiyoko, imi wesida ujapa wenipomamo Polokaho libo ga maya ele hulikadanaki aya nesamidana okepau lekaka noibo weki ito aholakisida ganipo emesalo molaiye.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Sa-okaiyoko, ela nohuku maya mudaibo maya go onawaloya aya noku lape napa maya ayalo minatibo nesa lamiyoko, yamuya Kiliti mika owalaloya nohuda mako uliwa Poenikiyae loko nebomidana ilikalokama homa nolimiye. Sa-iyoko yaloka maya woko minuniyoko, go onawa maya suwetihe liki muki mau minabo wewenamasiya data ke.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Sa-liki nilayoko, lade atahakalokatiya o ahuhu lasolasi mako mole moletoko lekaiyoko, alo noku lapeu maya wetune likiki elehuwa maya pasikiki li molikayoko, Kiliti mika owala ilikaloka maya nowuniyoko,
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 woko owaha hana wamuniyoko, aya mika owalauti maya lasi napa uliwa maya eimola ilikalokati wego wego lasiye loko neboya abuha-wowo loko libo elewoleyalaki soto pekadanaki,
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 noku lape maya le wili jitibo nesa liyoko, lemo maya labuha molupa molupa nenakoma, aya labuha maya jeko le you liyoko, aya noku lape maya hulikuniyoko eimolaya anu wileko wiye.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Sa-iyoko woko mika owala makoya uliwa Kaudae loko neboya lade lamawakaloka neyoko, lemo maya lasi amibotoka nowuniyoko, noku lape lasola makoki eleleha oko leko wuninako, aya nesa maya ela noku maya hilitibo nesa lekaiyoko, osele yowanu leko
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 eleleha oko le noku lape napau maya le molokudanaki, aya nesa maya siyitihe loko nalalotiya wowotoko sese oko hulikune. Sa-okudanaki akelimogo ibo eba mako uliwa Selitiyo loko nebo nenako, yaloka maya wokatune loko seli maya ahuhulimo leko noku hilekatiye loko wina oko le molokudanaki, aha minuniyoko aya noku lape maya eimola ata eliboto opa napa anuguya wiye.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Sa-okuniyoko, ahuhu maya abuha-wowo loko lewa lewa oko ne. Sakoya lewa lewa oko neyoko, woko go maya lokaiyoko, uvamina maloka maya usiki huli ela noku mola mola ae.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Sa-ikiki suwetihe liki minabo maya aku lubuma jekoko goma lokaiyoko nenako, ela noku lapemidana uvaminala maloka maya usiki li hula hula ae.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Sa-iki minabototiya alo etipa yupeka minayoko, ahuhu maya lasolasi oko lamiyoko, hohena ito ukadahena sonohihena maya lameda lamiyoko nenako, witabo anumuya lita lita i minayako wewena maya datauka maya opa napa iyoko domodanipo wiye.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Sa-iki nodenesa mayaki mosikiki onawa hana minayoko, Polomamo sinoko widanaki woko luwawanipou maya nedanaki sa-loko lo biye: Weguwo, edimoya nemo gane maya eletidanako, Kiliti mika owala maya hulametine, uvaminahenaya sakoya woko opa ametine.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Nemo gane maya ji hulikiki niseboma neboya, olotiya domodatipo wamideyo. Lemo wewenaya woko opa amekolune. Noku lapegoya woko opa ekolaiye.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Sa-ekolaiyo, elilo, aijo lubuka maya nemo monoka loko uliwa le sawa jekaka nobo we Omailimo elekele oluhola okanaki we mako nemotoka oli hekaiyoko,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 lemekoko sa-loko lo nemekaiye: Polo, omodaka wamideyo. Uliki we napa Lomuga nebo wemitoka aha woko hetakolane. Ele-minape, Omailimoya emodaya eseka voetoikoko emoki magoina noku lapeu minabo wewenakiya dilimekolaiye, loko lo bo loko lo nemekaiyoko noloe.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Loko lo nemeneyo, wewenanelita, domodatipo wamideko, elowa jiki minalo. Omailimo libo gaya woko aha nesa lolo ametibo nenako, ga maya lo noliboboya aya nesaya soto pitibo ne loko eleminoyo,
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 sa-oneboya, noku lapekiya mika owala makomalokaya woko hetakolune.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Loko lokaiyoko, Adaliya noku maya opa napa sila oko nowuniyoko, holi onawa loweya wiye. Sakoya sila oko nowuniyoko, lubuka udo weleha lekaka onawaloya noku lape aholasiya mika owala mako alo le alili okune liki data ele.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Sa-liki elikadanaki nenako, nala maya hulikayoko limiboya. We makolimoya adela le sipitoko molo eleko mudaiboya, ila adela maya suwiyoko woko lekaiyoko, lasolasi niwiki aku moli eliki mudabo maya lade maloka maloka suwokoko ila malokakiya woko lekaiyoko,
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 noku lape maya ehada mupilalo woko jeko potokatiye likadanaki, domodanipo wokaiyoko, nlibitaeoku lapemidana esewalokati maya elehuwa loweki lowekiya li hulikayoko, lemekaiyoko nenako, homidana maya yowiti yowiti liki minayoko,
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 noku lape aholasiya aya noku lape maya hulikoko oli etune liki likiki noku lape asola maya wina iki hulikayoko, nolimiyoko suwa ladanaki sa-liki lae: Lemoya woko noku lapemidana okepalokati ahodawa mako hulikuniyoko nokukaya limitiye.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Liki suwa labo ga maya Polomamo elekadanaki imi wesida ujapa wenipomaki wewenala malokakiya sa-loko lo biye: Aya weya noku lape napau minamitaboya ela nokuya sima nakilae.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Loko lokaiyoko, imi wemasi noku lape lasolamidana nalawa maya hukiki hulikayoko, aya noku lape asola maya ata eliboto ela noku aha wiye.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Sa-okaiyoko, go maya letihe liki ewa iminayoko, Polomamo muki wewenasida maya sa-loko lo biye: Edimoya nodenesa maya namiki aha miniki ujapa iminayoko, holi onawa lowe wokaiyoko dupa hulikae.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Sa-ikaboe loko nodenesa natae loko noloyo, pelesa jamilo. Sakiya nodenesa nikadeko, yamidana mamidana nesa lamideko lepaki aha wekolune.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Loko lokoko muki mudai-minayoko domudaloya nodenesa mako lekoko Omaimidana epoka lokoko piloko naiye.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Sakoya naiyoko, mudaikiki dukauka lahelepa okaiyoko, asaiki nodenesa maya liki nae.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Sakoya aya noku lapeu minudawo wewenawaya 276 sakoya minoko,
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 nodenesa maya noko lohumate okudanaki noku lapeuti maya laisi owo maya ipisiki li hulikayoko, noku lape maya akuya mupilalo yowiye.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Sakiya sa-niayoko, go maya loko wesama iyoko, mika owala upalo mudaikaboya, mudai wehe lamiki opa ikadanaki, nohuda mako akelimogo ibo mako mudaikiki, noku lape maya yaloka maya woko jelitiye likadanaki,
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 elehuwa maya kilikiki nalawa maya jiki hukikayoko, nohuku lemekaiyoko, no kohaikaka nesalo nala maya wina iki eleleha ikadanaki seliwa maya li sawa jikayoko, lasilimo lidanaki aya noku lapemidana maya ipisoko leko ehada nebotoka widanaki,
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ailalo woko he kisekaiyoko, noku lapemidana okepawa maya mikau heko ilitokoko minokaiyoko, ela nomamo alahuka jidanaki noku lape maya esewaloka maya jeko siyiye.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Sakoya noku lape maya jeko siyekaiyoko, nalalo minabo wewena maya oli wikatae loko imi wesiya maya kohaidatune likayoko,
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 ujapa wenipomamoya Polomaki nenako, lokoko kohaidamilo loko lo bekaiyoko, ula nala jebolawasiya maya limi ela noku maya jiji ikiki ula asoda jiki wiki mika owalaloka maya hetatae loko,
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 jewo potowo ibolakiya li mola mola iki li-miniki yaloya ipisiki liki nisitae loko lobetaiye. Sa-loko lolimikaiyoko, lemoya ayamidana nesa lolo okoko mika owalaloka niseko suwune.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.