Atos 27

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Polo maya Italiya ebakuka wetiye liki li hukitikayoko, Lomu imi wesida ujapa wenipo maya neboya uliwa Juliyo. Juliyoya imi we mako duli Agustasiyoe liki labo imi wesitoya ujapa wenipoya ne. Sa-ibo nenako, kiyapemamo nala numuku minabo we makoki Polodamakiya aya wemidana adelau molokaiyoko, dilipe-loko wiyoko, woko noku lapeu maya nemo Lukumamo magoina yowune.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Sa-iboya aya noku lapeya Adalamito numutokati nisiyoko Esiya mikalokaya ela no ilikalokaya numuda wavu-leko neboto wetiye liki likayoko, aya noku lapeuma yowekudanaki, Tesolonika numutotiya Masedoniya we mako uliwa Alistakasiyaki magoina wune.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Sakoya udominuniyoko, go maya lokaiyoko noku lapeu maya Sidoni numutoka woko hetokuniyoko, Juliyomamo Poloda gala maya eleko emesalo molokoko ilime lalo okaiyoko, woko numuto maya hetokoko wewenalalesida maya mudaidaiyoko nasahili itae.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Sa-ikayoko, aku le noku lapeu maya yowekoko nowuniyoko, sakoya wudawo maya ela no luwaku maya nowuniyoko lasi napa nisiyoko, Saepalasi mika owala atahakalokaya neyoko, lamibotoka maya wudanaki,
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Silisiya eba ito Pamapiliya ebamidana ilikalokaya yohotoko woko woko Mila numuto Likiya ebakuya niseko hetokoko nisudawoya noku lape maya yaloya hulune.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Yaloya Alesataliya numutokati noku lape mako niseko neboya, Italiya mikauka wekolo noiyoko, imi wesida we napanipomamo lilimiyoko ya noku lapeu maya yowekudanaki,
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 udo mola mola oko mole moletoko woko Kinido ebamidana iwauka maya woko hetokudanaki, ahuhulimo lilime opa okaiyoko, numuda eba maya hulikoko Kiliti mika owala ilikaloka ahuhu lamiyoko yaloka maya wudanaki, Salomone eba maya mudaune.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Sa-okudanaki osele yowanu leko woko woko Laseya eba ilikaloka eba mako uliwa noku lape wati oko minokaka iboloka abuha heko woko woko ilikaloka wune.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Sakoya ela noku maya hana-pana onawa wowa wowa oko minuniyoko, go onawa alili okaiyoko, Polomamo helekatune loko elekadanaki,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 sa-loko data liye: Wewenanele yuhase, wetupe loko eloboya wametudawo nesa lene. Noku lape maya siyekadeko uvaminagoya woko opa etibo nesa minamiye. Nata eloboya muki maya nisudawo wewenaya ela noku lemetudawoya wehe lamiyoko noloe.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Loko lokaiyoko, imi wesida ujapa wenipomamo Polokaho libo ga maya ele hulikadanaki aya nesamidana okepau lekaka noibo weki ito aholakisida ganipo emesalo molaiye.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Sa-okaiyoko, ela nohuku maya mudaibo maya go onawaloya aya noku lape napa maya ayalo minatibo nesa lamiyoko, yamuya Kiliti mika owalaloya nohuda mako uliwa Poenikiyae loko nebomidana ilikalokama homa nolimiye. Sa-iyoko yaloka maya woko minuniyoko, go onawa maya suwetihe liki muki mau minabo wewenamasiya data ke.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Sa-liki nilayoko, lade atahakalokatiya o ahuhu lasolasi mako mole moletoko lekaiyoko, alo noku lapeu maya wetune likiki elehuwa maya pasikiki li molikayoko, Kiliti mika owala ilikaloka maya nowuniyoko,
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 woko owaha hana wamuniyoko, aya mika owalauti maya lasi napa uliwa maya eimola ilikalokati wego wego lasiye loko neboya abuha-wowo loko libo elewoleyalaki soto pekadanaki,
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 noku lape maya le wili jitibo nesa liyoko, lemo maya labuha molupa molupa nenakoma, aya labuha maya jeko le you liyoko, aya noku lape maya hulikuniyoko eimolaya anu wileko wiye.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Sa-iyoko woko mika owala makoya uliwa Kaudae loko neboya lade lamawakaloka neyoko, lemo maya lasi amibotoka nowuniyoko, noku lape lasola makoki eleleha oko leko wuninako, aya nesa maya ela noku maya hilitibo nesa lekaiyoko, osele yowanu leko
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 eleleha oko le noku lape napau maya le molokudanaki, aya nesa maya siyitihe loko nalalotiya wowotoko sese oko hulikune. Sa-okudanaki akelimogo ibo eba mako uliwa Selitiyo loko nebo nenako, yaloka maya wokatune loko seli maya ahuhulimo leko noku hilekatiye loko wina oko le molokudanaki, aha minuniyoko aya noku lape maya eimola ata eliboto opa napa anuguya wiye.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Sa-okuniyoko, ahuhu maya abuha-wowo loko lewa lewa oko ne. Sakoya lewa lewa oko neyoko, woko go maya lokaiyoko, uvamina maloka maya usiki huli ela noku mola mola ae.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Sa-ikiki suwetihe liki minabo maya aku lubuma jekoko goma lokaiyoko nenako, ela noku lapemidana uvaminala maloka maya usiki li hula hula ae.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Sa-iki minabototiya alo etipa yupeka minayoko, ahuhu maya lasolasi oko lamiyoko, hohena ito ukadahena sonohihena maya lameda lamiyoko nenako, witabo anumuya lita lita i minayako wewena maya datauka maya opa napa iyoko domodanipo wiye.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Sa-iki nodenesa mayaki mosikiki onawa hana minayoko, Polomamo sinoko widanaki woko luwawanipou maya nedanaki sa-loko lo biye: Weguwo, edimoya nemo gane maya eletidanako, Kiliti mika owala maya hulametine, uvaminahenaya sakoya woko opa ametine.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Nemo gane maya ji hulikiki niseboma neboya, olotiya domodatipo wamideyo. Lemo wewenaya woko opa amekolune. Noku lapegoya woko opa ekolaiye.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Sa-ekolaiyo, elilo, aijo lubuka maya nemo monoka loko uliwa le sawa jekaka nobo we Omailimo elekele oluhola okanaki we mako nemotoka oli hekaiyoko,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 lemekoko sa-loko lo nemekaiye: Polo, omodaka wamideyo. Uliki we napa Lomuga nebo wemitoka aha woko hetakolane. Ele-minape, Omailimoya emodaya eseka voetoikoko emoki magoina noku lapeu minabo wewenakiya dilimekolaiye, loko lo bo loko lo nemekaiyoko noloe.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Loko lo nemeneyo, wewenanelita, domodatipo wamideko, elowa jiki minalo. Omailimo libo gaya woko aha nesa lolo ametibo nenako, ga maya lo noliboboya aya nesaya soto pitibo ne loko eleminoyo,
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 sa-oneboya, noku lapekiya mika owala makomalokaya woko hetakolune.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Loko lokaiyoko, Adaliya noku maya opa napa sila oko nowuniyoko, holi onawa loweya wiye. Sakoya sila oko nowuniyoko, lubuka udo weleha lekaka onawaloya noku lape aholasiya mika owala mako alo le alili okune liki data ele.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Sa-liki elikadanaki nenako, nala maya hulikayoko limiboya. We makolimoya adela le sipitoko molo eleko mudaiboya, ila adela maya suwiyoko woko lekaiyoko, lasolasi niwiki aku moli eliki mudabo maya lade maloka maloka suwokoko ila malokakiya woko lekaiyoko,
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 noku lape maya ehada mupilalo woko jeko potokatiye likadanaki, domodanipo wokaiyoko, nlibitaeoku lapemidana esewalokati maya elehuwa loweki lowekiya li hulikayoko, lemekaiyoko nenako, homidana maya yowiti yowiti liki minayoko,
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 noku lape aholasiya aya noku lape maya hulikoko oli etune liki likiki noku lape asola maya wina iki hulikayoko, nolimiyoko suwa ladanaki sa-liki lae: Lemoya woko noku lapemidana okepalokati ahodawa mako hulikuniyoko nokukaya limitiye.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Liki suwa labo ga maya Polomamo elekadanaki imi wesida ujapa wenipomaki wewenala malokakiya sa-loko lo biye: Aya weya noku lape napau minamitaboya ela nokuya sima nakilae.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Loko lokaiyoko, imi wemasi noku lape lasolamidana nalawa maya hukiki hulikayoko, aya noku lape asola maya ata eliboto ela noku aha wiye.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Sa-okaiyoko, go maya letihe liki ewa iminayoko, Polomamo muki wewenasida maya sa-loko lo biye: Edimoya nodenesa maya namiki aha miniki ujapa iminayoko, holi onawa lowe wokaiyoko dupa hulikae.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Sa-ikaboe loko nodenesa natae loko noloyo, pelesa jamilo. Sakiya nodenesa nikadeko, yamidana mamidana nesa lamideko lepaki aha wekolune.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Loko lokoko muki mudai-minayoko domudaloya nodenesa mako lekoko Omaimidana epoka lokoko piloko naiye.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Sakoya naiyoko, mudaikiki dukauka lahelepa okaiyoko, asaiki nodenesa maya liki nae.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Sakoya aya noku lapeu minudawo wewenawaya 276 sakoya minoko,
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 nodenesa maya noko lohumate okudanaki noku lapeuti maya laisi owo maya ipisiki li hulikayoko, noku lape maya akuya mupilalo yowiye.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Sakiya sa-niayoko, go maya loko wesama iyoko, mika owala upalo mudaikaboya, mudai wehe lamiki opa ikadanaki, nohuda mako akelimogo ibo mako mudaikiki, noku lape maya yaloka maya woko jelitiye likadanaki,
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 elehuwa maya kilikiki nalawa maya jiki hukikayoko, nohuku lemekaiyoko, no kohaikaka nesalo nala maya wina iki eleleha ikadanaki seliwa maya li sawa jikayoko, lasilimo lidanaki aya noku lapemidana maya ipisoko leko ehada nebotoka widanaki,
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 ailalo woko he kisekaiyoko, noku lapemidana okepawa maya mikau heko ilitokoko minokaiyoko, ela nomamo alahuka jidanaki noku lape maya esewaloka maya jeko siyiye.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Sakoya noku lape maya jeko siyekaiyoko, nalalo minabo wewena maya oli wikatae loko imi wesiya maya kohaidatune likayoko,
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 ujapa wenipomamoya Polomaki nenako, lokoko kohaidamilo loko lo bekaiyoko, ula nala jebolawasiya maya limi ela noku maya jiji ikiki ula asoda jiki wiki mika owalaloka maya hetatae loko,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 jewo potowo ibolakiya li mola mola iki li-miniki yaloya ipisiki liki nisitae loko lobetaiye. Sa-loko lolimikaiyoko, lemoya ayamidana nesa lolo okoko mika owalaloka niseko suwune.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.