Atos 27

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Polo maya Italiya ebakuka wetiye liki li hukitikayoko, Lomu imi wesida ujapa wenipo maya neboya uliwa Juliyo. Juliyoya imi we mako duli Agustasiyoe liki labo imi wesitoya ujapa wenipoya ne. Sa-ibo nenako, kiyapemamo nala numuku minabo we makoki Polodamakiya aya wemidana adelau molokaiyoko, dilipe-loko wiyoko, woko noku lapeu maya nemo Lukumamo magoina yowune.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Sa-iboya aya noku lapeya Adalamito numutokati nisiyoko Esiya mikalokaya ela no ilikalokaya numuda wavu-leko neboto wetiye liki likayoko, aya noku lapeuma yowekudanaki, Tesolonika numutotiya Masedoniya we mako uliwa Alistakasiyaki magoina wune.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Sakoya udominuniyoko, go maya lokaiyoko noku lapeu maya Sidoni numutoka woko hetokuniyoko, Juliyomamo Poloda gala maya eleko emesalo molokoko ilime lalo okaiyoko, woko numuto maya hetokoko wewenalalesida maya mudaidaiyoko nasahili itae.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Sa-ikayoko, aku le noku lapeu maya yowekoko nowuniyoko, sakoya wudawo maya ela no luwaku maya nowuniyoko lasi napa nisiyoko, Saepalasi mika owala atahakalokaya neyoko, lamibotoka maya wudanaki,
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Silisiya eba ito Pamapiliya ebamidana ilikalokaya yohotoko woko woko Mila numuto Likiya ebakuya niseko hetokoko nisudawoya noku lape maya yaloya hulune.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Yaloya Alesataliya numutokati noku lape mako niseko neboya, Italiya mikauka wekolo noiyoko, imi wesida we napanipomamo lilimiyoko ya noku lapeu maya yowekudanaki,
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 udo mola mola oko mole moletoko woko Kinido ebamidana iwauka maya woko hetokudanaki, ahuhulimo lilime opa okaiyoko, numuda eba maya hulikoko Kiliti mika owala ilikaloka ahuhu lamiyoko yaloka maya wudanaki, Salomone eba maya mudaune.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Sa-okudanaki osele yowanu leko woko woko Laseya eba ilikaloka eba mako uliwa noku lape wati oko minokaka iboloka abuha heko woko woko ilikaloka wune.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Sakoya ela noku maya hana-pana onawa wowa wowa oko minuniyoko, go onawa alili okaiyoko, Polomamo helekatune loko elekadanaki,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 sa-loko data liye: Wewenanele yuhase, wetupe loko eloboya wametudawo nesa lene. Noku lape maya siyekadeko uvaminagoya woko opa etibo nesa minamiye. Nata eloboya muki maya nisudawo wewenaya ela noku lemetudawoya wehe lamiyoko noloe.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Loko lokaiyoko, imi wesida ujapa wenipomamo Polokaho libo ga maya ele hulikadanaki aya nesamidana okepau lekaka noibo weki ito aholakisida ganipo emesalo molaiye.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Sa-okaiyoko, ela nohuku maya mudaibo maya go onawaloya aya noku lape napa maya ayalo minatibo nesa lamiyoko, yamuya Kiliti mika owalaloya nohuda mako uliwa Poenikiyae loko nebomidana ilikalokama homa nolimiye. Sa-iyoko yaloka maya woko minuniyoko, go onawa maya suwetihe liki muki mau minabo wewenamasiya data ke.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Sa-liki nilayoko, lade atahakalokatiya o ahuhu lasolasi mako mole moletoko lekaiyoko, alo noku lapeu maya wetune likiki elehuwa maya pasikiki li molikayoko, Kiliti mika owala ilikaloka maya nowuniyoko,
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 woko owaha hana wamuniyoko, aya mika owalauti maya lasi napa uliwa maya eimola ilikalokati wego wego lasiye loko neboya abuha-wowo loko libo elewoleyalaki soto pekadanaki,
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 noku lape maya le wili jitibo nesa liyoko, lemo maya labuha molupa molupa nenakoma, aya labuha maya jeko le you liyoko, aya noku lape maya hulikuniyoko eimolaya anu wileko wiye.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Sa-iyoko woko mika owala makoya uliwa Kaudae loko neboya lade lamawakaloka neyoko, lemo maya lasi amibotoka nowuniyoko, noku lape lasola makoki eleleha oko leko wuninako, aya nesa maya ela noku maya hilitibo nesa lekaiyoko, osele yowanu leko
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 eleleha oko le noku lape napau maya le molokudanaki, aya nesa maya siyitihe loko nalalotiya wowotoko sese oko hulikune. Sa-okudanaki akelimogo ibo eba mako uliwa Selitiyo loko nebo nenako, yaloka maya wokatune loko seli maya ahuhulimo leko noku hilekatiye loko wina oko le molokudanaki, aha minuniyoko aya noku lape maya eimola ata eliboto opa napa anuguya wiye.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Sa-okuniyoko, ahuhu maya abuha-wowo loko lewa lewa oko ne. Sakoya lewa lewa oko neyoko, woko go maya lokaiyoko, uvamina maloka maya usiki huli ela noku mola mola ae.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Sa-ikiki suwetihe liki minabo maya aku lubuma jekoko goma lokaiyoko nenako, ela noku lapemidana uvaminala maloka maya usiki li hula hula ae.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Sa-iki minabototiya alo etipa yupeka minayoko, ahuhu maya lasolasi oko lamiyoko, hohena ito ukadahena sonohihena maya lameda lamiyoko nenako, witabo anumuya lita lita i minayako wewena maya datauka maya opa napa iyoko domodanipo wiye.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Sa-iki nodenesa mayaki mosikiki onawa hana minayoko, Polomamo sinoko widanaki woko luwawanipou maya nedanaki sa-loko lo biye: Weguwo, edimoya nemo gane maya eletidanako, Kiliti mika owala maya hulametine, uvaminahenaya sakoya woko opa ametine.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Nemo gane maya ji hulikiki niseboma neboya, olotiya domodatipo wamideyo. Lemo wewenaya woko opa amekolune. Noku lapegoya woko opa ekolaiye.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Sa-ekolaiyo, elilo, aijo lubuka maya nemo monoka loko uliwa le sawa jekaka nobo we Omailimo elekele oluhola okanaki we mako nemotoka oli hekaiyoko,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 lemekoko sa-loko lo nemekaiye: Polo, omodaka wamideyo. Uliki we napa Lomuga nebo wemitoka aha woko hetakolane. Ele-minape, Omailimoya emodaya eseka voetoikoko emoki magoina noku lapeu minabo wewenakiya dilimekolaiye, loko lo bo loko lo nemekaiyoko noloe.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Loko lo nemeneyo, wewenanelita, domodatipo wamideko, elowa jiki minalo. Omailimo libo gaya woko aha nesa lolo ametibo nenako, ga maya lo noliboboya aya nesaya soto pitibo ne loko eleminoyo,
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 sa-oneboya, noku lapekiya mika owala makomalokaya woko hetakolune.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Loko lokaiyoko, Adaliya noku maya opa napa sila oko nowuniyoko, holi onawa loweya wiye. Sakoya sila oko nowuniyoko, lubuka udo weleha lekaka onawaloya noku lape aholasiya mika owala mako alo le alili okune liki data ele.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Sa-liki elikadanaki nenako, nala maya hulikayoko limiboya. We makolimoya adela le sipitoko molo eleko mudaiboya, ila adela maya suwiyoko woko lekaiyoko, lasolasi niwiki aku moli eliki mudabo maya lade maloka maloka suwokoko ila malokakiya woko lekaiyoko,
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 noku lape maya ehada mupilalo woko jeko potokatiye likadanaki, domodanipo wokaiyoko, nlibitaeoku lapemidana esewalokati maya elehuwa loweki lowekiya li hulikayoko, lemekaiyoko nenako, homidana maya yowiti yowiti liki minayoko,
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 noku lape aholasiya aya noku lape maya hulikoko oli etune liki likiki noku lape asola maya wina iki hulikayoko, nolimiyoko suwa ladanaki sa-liki lae: Lemoya woko noku lapemidana okepalokati ahodawa mako hulikuniyoko nokukaya limitiye.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Liki suwa labo ga maya Polomamo elekadanaki imi wesida ujapa wenipomaki wewenala malokakiya sa-loko lo biye: Aya weya noku lape napau minamitaboya ela nokuya sima nakilae.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Loko lokaiyoko, imi wemasi noku lape lasolamidana nalawa maya hukiki hulikayoko, aya noku lape asola maya ata eliboto ela noku aha wiye.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Sa-okaiyoko, go maya letihe liki ewa iminayoko, Polomamo muki wewenasida maya sa-loko lo biye: Edimoya nodenesa maya namiki aha miniki ujapa iminayoko, holi onawa lowe wokaiyoko dupa hulikae.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Sa-ikaboe loko nodenesa natae loko noloyo, pelesa jamilo. Sakiya nodenesa nikadeko, yamidana mamidana nesa lamideko lepaki aha wekolune.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Loko lokoko muki mudai-minayoko domudaloya nodenesa mako lekoko Omaimidana epoka lokoko piloko naiye.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Sakoya naiyoko, mudaikiki dukauka lahelepa okaiyoko, asaiki nodenesa maya liki nae.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Sakoya aya noku lapeu minudawo wewenawaya 276 sakoya minoko,
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 nodenesa maya noko lohumate okudanaki noku lapeuti maya laisi owo maya ipisiki li hulikayoko, noku lape maya akuya mupilalo yowiye.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Sakiya sa-niayoko, go maya loko wesama iyoko, mika owala upalo mudaikaboya, mudai wehe lamiki opa ikadanaki, nohuda mako akelimogo ibo mako mudaikiki, noku lape maya yaloka maya woko jelitiye likadanaki,
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 elehuwa maya kilikiki nalawa maya jiki hukikayoko, nohuku lemekaiyoko, no kohaikaka nesalo nala maya wina iki eleleha ikadanaki seliwa maya li sawa jikayoko, lasilimo lidanaki aya noku lapemidana maya ipisoko leko ehada nebotoka widanaki,
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ailalo woko he kisekaiyoko, noku lapemidana okepawa maya mikau heko ilitokoko minokaiyoko, ela nomamo alahuka jidanaki noku lape maya esewaloka maya jeko siyiye.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Sakoya noku lape maya jeko siyekaiyoko, nalalo minabo wewena maya oli wikatae loko imi wesiya maya kohaidatune likayoko,
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 ujapa wenipomamoya Polomaki nenako, lokoko kohaidamilo loko lo bekaiyoko, ula nala jebolawasiya maya limi ela noku maya jiji ikiki ula asoda jiki wiki mika owalaloka maya hetatae loko,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 jewo potowo ibolakiya li mola mola iki li-miniki yaloya ipisiki liki nisitae loko lobetaiye. Sa-loko lolimikaiyoko, lemoya ayamidana nesa lolo okoko mika owalaloka niseko suwune.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.