Atos 24
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Lade maloka suwiyoko yulaka udikadanaki Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Ananaeyasimaki ito monoka ujapa we malokaki gahena lokaka we uliwa Telutulolemaki Sisaliya numutoka leme. Limiki Poloda maya kiyapeloka obi nitiki litabo gaya likili leme.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Sakiliya limikayoko, kiyapemamo Poloda maya ju liyoko nisiyoko Telutulomamo obi oetoko sa-loko liye: Peliki kiyapelika, wati oko ujapa oletaiyoko you loko minokaka noune. Sakoya minuniyoko lilime wati okaka onaniyoko,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 muki numuto namato wewenalikaya emokumuya eluniyoko adoha nesa lolo okaka noiye.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ga hana lokoyoko osele elokatiyo, ga lasola mako letubotoya emokahoya oo loko moletoko nemeke molatane.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Maya wemoya lepalo molokaka noibo we maya ne. Emokahoya muki Juda wewenalita numuto namato minudawolawaya lilime opa-napa idanaki, lowa hitabo gago le alili molokaka noiye. Sa-noidanaki Naseleti numutoti wemidana gala liki monoka likaka abo wesida we napanipoya ne.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Sa-noidanaki lemo monoka numudate napa maya le opa ekolo noiyoko, adelo le-minune. [Sakoko lemo lotelimo libo nesa leko obi oetakolo udawoya,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 ujapa we Lisiyasikahoya niseko ladeuti maya hipo oko ilime-loko wiye.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Leko wokadanaki aya wemidanamu gahenama letune likima yalogoya mudalo loko lo limiye.] Sa-ominuniyo, obilo ilime nomoludawomidana monawala maya emokahoya loka oetoko ohu jeko le soto molakolane.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Loko lokaiyoko, Juda wesiya ilimi wati adanaki gala maya wehe loko lokaiye liki lae.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Sa-ikayoko, kiyapemamo aha letiye loko adeladunu aweyaha oko mekaiyoko Polomamo sa-loko liye: Emoya maya mikaloka ujapa we lolo oko ujapa oletoko minaniyoko meleke obe-loko wokaiye. Yamuya ele-minodanaki ga letuwe loko maya eda nelamideko lekoloe.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nemoya Jelusalemu numutokaya Omaitoka monoka letuwe loko yoweko minobotokatiya, Salele lowe ya owaha wi-minako, olisa nisametibo ne. Ito emoya yamuya ata lowe kekokoma matoka wewenasida loka ideko li imitae.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Nemoya monoka numuda napau ito monoka numudanipou ito numuda ebanipou lowa moila hiki lowa li soto molatabo ga le soto moloko loyoko mudamae.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Sa-ominoboya, matoka wewenasiya gane maya li opa-opa ikadanaki li niemenako, yamidana monawa wehe liki ma ilipamikilae.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ito mako lo soto moloyoko elitaniyo, ele-mino. Ohatama anumuya osele delokaka noiboya, aya anuloya nomonodanaki ahote Omaitoka monoka lokaka noe. Ito Mosesekaho lo hukoko libo gaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wesi luhuwa ji molabo gakiya muki eloyoko elewole okaka noiye.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Sakoya minoko wewena wehe labo ito wehe lamabo helekakakuti sinokaka onawa maya alili ekolaiye. Yamuya aya wewenaya edimoki nemokiya dilipe mola mola oko minune.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Sa-udanaki, Omaimidana omudalo ito wewenasida domudaloya nuka laloki wehe lokogo minatuwe lokogo ujapa oko minoe.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Sa-okodanaki meleke mukiya aito aito mikalo minoyoko, maloka wewenasi ehada li nupa ikayoko, Jelusalemu numutoka wewenanele bituwe loko leko nisoe. Sakoya leko nisekoko uda jitubolawa maya le eto okodanaki,
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 monoka numuda napau maya yoweko nukane le wehe loko minoyoko mudae. Yauya wavu-liki wewena miniki abuha-wowo litabo wewena minamabo ne. Sakiya minamaboya, Esiya mikauti Juda wewena malokawasiya yaloya minae.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Sa-iminabo nenako, edimosiya nemo lihimane mudai-minatabo netiboya, nisiki nemoda sakoya sa-onebo maya ne liki obi initatanako.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Kanisolenipolesida domudalo minoyoko nemo lihimane mako mudai-minataboya mayalo minabo wesiya li imitae.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ga makoko ulau minoko lobo gamuya eli oha ahe. Sa-iboya, aya ga napauti sa-loko lo bobo ne: Helekakakuti sinokaka ne loko elewole oko ele-minoe loko lobo nenako, yamuya oloti maya nilimi obilo nimolayoko minoe loko lo bobo ne. 17-18 Apo 21:17-28 21 Apo 23:6
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Loko liyoko, Kiyape Pelikiya Jisesida ohatama monokala ele wehe libo we minokadanaki, Poloda gala maya lo suwamiyoko ohalalo je molaiyoko aha ne. Sa-okaiyoko sa-loko lo biye: Imi wesida ujapa wenipo napaya Lisiyaya Jelusalemu numutokatiya lemekadeko gatipoya lo suwetuwe loko liye.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Loko lokadanaki, imi wesida maya sa-loko lobetaiye: Edimoya Poloda maya ujapa itiki yamidana mamidana nesa lolo itamiki wewenalalesi nisiki nasahili oetatune liki nilidekoma, demega lamilo.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Lokoya yowanu ga lobetokadanaki onawa lasolasi minokoko Pelikimamo Juda mena Tulusilada maya ilime-loko yowiyoko, magoina minaidanaki Poloda maya ju lo mekaiyoko, yoweko Jisesi Kalaestikumu elewole oko elibolawa maya lo biye.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Wewesoko oko moloko oko minokakakumu ito le wehe lokakakumu, ito onawa napalo maya obi oletatibo gamuya lo bekaiyoko, Peliki maya omodala wokaiyoko sa-loko liye: Olotiya ayahasi nenako, nalalo aku woko minadeko yu mako ju letubo onawauya nisitaninako.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Loko lokadanaki kiyapemamo Poloda maya ilime hetoka huloboto maya ehada nimitihe loko ele mola mola oko minokaka idanaki, muki yupeka maya ju lokaka idanaki gahena wetome-katome iki minikaka aiye.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Sakiya minaiyoko, meleke lowe wokaiyoko kiyape mako uliwa Polokiyo Pestokaho Pelikida yowanula epalo maya liye. Sa-iyoko Pelikimamo Juda wewenasida mulunipouka le wati idanaki Poloma nala numukuya neyoko hulikoko wiye.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.