Atos 24
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Lade maloka suwiyoko yulaka udikadanaki Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Ananaeyasimaki ito monoka ujapa we malokaki gahena lokaka we uliwa Telutulolemaki Sisaliya numutoka leme. Limiki Poloda maya kiyapeloka obi nitiki litabo gaya likili leme.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Sakiliya limikayoko, kiyapemamo Poloda maya ju liyoko nisiyoko Telutulomamo obi oetoko sa-loko liye: Peliki kiyapelika, wati oko ujapa oletaiyoko you loko minokaka noune. Sakoya minuniyoko lilime wati okaka onaniyoko,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 muki numuto namato wewenalikaya emokumuya eluniyoko adoha nesa lolo okaka noiye.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ga hana lokoyoko osele elokatiyo, ga lasola mako letubotoya emokahoya oo loko moletoko nemeke molatane.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Maya wemoya lepalo molokaka noibo we maya ne. Emokahoya muki Juda wewenalita numuto namato minudawolawaya lilime opa-napa idanaki, lowa hitabo gago le alili molokaka noiye. Sa-noidanaki Naseleti numutoti wemidana gala liki monoka likaka abo wesida we napanipoya ne.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Sa-noidanaki lemo monoka numudate napa maya le opa ekolo noiyoko, adelo le-minune. [Sakoko lemo lotelimo libo nesa leko obi oetakolo udawoya,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ujapa we Lisiyasikahoya niseko ladeuti maya hipo oko ilime-loko wiye.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Leko wokadanaki aya wemidanamu gahenama letune likima yalogoya mudalo loko lo limiye.] Sa-ominuniyo, obilo ilime nomoludawomidana monawala maya emokahoya loka oetoko ohu jeko le soto molakolane.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Loko lokaiyoko, Juda wesiya ilimi wati adanaki gala maya wehe loko lokaiye liki lae.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Sa-ikayoko, kiyapemamo aha letiye loko adeladunu aweyaha oko mekaiyoko Polomamo sa-loko liye: Emoya maya mikaloka ujapa we lolo oko ujapa oletoko minaniyoko meleke obe-loko wokaiye. Yamuya ele-minodanaki ga letuwe loko maya eda nelamideko lekoloe.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Nemoya Jelusalemu numutokaya Omaitoka monoka letuwe loko yoweko minobotokatiya, Salele lowe ya owaha wi-minako, olisa nisametibo ne. Ito emoya yamuya ata lowe kekokoma matoka wewenasida loka ideko li imitae.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Nemoya monoka numuda napau ito monoka numudanipou ito numuda ebanipou lowa moila hiki lowa li soto molatabo ga le soto moloko loyoko mudamae.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Sa-ominoboya, matoka wewenasiya gane maya li opa-opa ikadanaki li niemenako, yamidana monawa wehe liki ma ilipamikilae.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ito mako lo soto moloyoko elitaniyo, ele-mino. Ohatama anumuya osele delokaka noiboya, aya anuloya nomonodanaki ahote Omaitoka monoka lokaka noe. Ito Mosesekaho lo hukoko libo gaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wesi luhuwa ji molabo gakiya muki eloyoko elewole okaka noiye.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Sakoya minoko wewena wehe labo ito wehe lamabo helekakakuti sinokaka onawa maya alili ekolaiye. Yamuya aya wewenaya edimoki nemokiya dilipe mola mola oko minune.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Sa-udanaki, Omaimidana omudalo ito wewenasida domudaloya nuka laloki wehe lokogo minatuwe lokogo ujapa oko minoe.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Sa-okodanaki meleke mukiya aito aito mikalo minoyoko, maloka wewenasi ehada li nupa ikayoko, Jelusalemu numutoka wewenanele bituwe loko leko nisoe. Sakoya leko nisekoko uda jitubolawa maya le eto okodanaki,
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 monoka numuda napau maya yoweko nukane le wehe loko minoyoko mudae. Yauya wavu-liki wewena miniki abuha-wowo litabo wewena minamabo ne. Sakiya minamaboya, Esiya mikauti Juda wewena malokawasiya yaloya minae.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Sa-iminabo nenako, edimosiya nemo lihimane mudai-minatabo netiboya, nisiki nemoda sakoya sa-onebo maya ne liki obi initatanako.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Kanisolenipolesida domudalo minoyoko nemo lihimane mako mudai-minataboya mayalo minabo wesiya li imitae.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ga makoko ulau minoko lobo gamuya eli oha ahe. Sa-iboya, aya ga napauti sa-loko lo bobo ne: Helekakakuti sinokaka ne loko elewole oko ele-minoe loko lobo nenako, yamuya oloti maya nilimi obilo nimolayoko minoe loko lo bobo ne. 17-18 Apo 21:17-28 21 Apo 23:6
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Loko liyoko, Kiyape Pelikiya Jisesida ohatama monokala ele wehe libo we minokadanaki, Poloda gala maya lo suwamiyoko ohalalo je molaiyoko aha ne. Sa-okaiyoko sa-loko lo biye: Imi wesida ujapa wenipo napaya Lisiyaya Jelusalemu numutokatiya lemekadeko gatipoya lo suwetuwe loko liye.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Loko lokadanaki, imi wesida maya sa-loko lobetaiye: Edimoya Poloda maya ujapa itiki yamidana mamidana nesa lolo itamiki wewenalalesi nisiki nasahili oetatune liki nilidekoma, demega lamilo.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Lokoya yowanu ga lobetokadanaki onawa lasolasi minokoko Pelikimamo Juda mena Tulusilada maya ilime-loko yowiyoko, magoina minaidanaki Poloda maya ju lo mekaiyoko, yoweko Jisesi Kalaestikumu elewole oko elibolawa maya lo biye.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Wewesoko oko moloko oko minokakakumu ito le wehe lokakakumu, ito onawa napalo maya obi oletatibo gamuya lo bekaiyoko, Peliki maya omodala wokaiyoko sa-loko liye: Olotiya ayahasi nenako, nalalo aku woko minadeko yu mako ju letubo onawauya nisitaninako.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Loko lokadanaki kiyapemamo Poloda maya ilime hetoka huloboto maya ehada nimitihe loko ele mola mola oko minokaka idanaki, muki yupeka maya ju lokaka idanaki gahena wetome-katome iki minikaka aiye.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Sakiya minaiyoko, meleke lowe wokaiyoko kiyape mako uliwa Polokiyo Pestokaho Pelikida yowanula epalo maya liye. Sa-iyoko Pelikimamo Juda wewenasida mulunipouka le wati idanaki Poloma nala numukuya neyoko hulikoko wiye.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.