Atos 24

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lade maloka suwiyoko yulaka udikadanaki Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Ananaeyasimaki ito monoka ujapa we malokaki gahena lokaka we uliwa Telutulolemaki Sisaliya numutoka leme. Limiki Poloda maya kiyapeloka obi nitiki litabo gaya likili leme.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Sakiliya limikayoko, kiyapemamo Poloda maya ju liyoko nisiyoko Telutulomamo obi oetoko sa-loko liye: Peliki kiyapelika, wati oko ujapa oletaiyoko you loko minokaka noune. Sakoya minuniyoko lilime wati okaka onaniyoko,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 muki numuto namato wewenalikaya emokumuya eluniyoko adoha nesa lolo okaka noiye.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ga hana lokoyoko osele elokatiyo, ga lasola mako letubotoya emokahoya oo loko moletoko nemeke molatane.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Maya wemoya lepalo molokaka noibo we maya ne. Emokahoya muki Juda wewenalita numuto namato minudawolawaya lilime opa-napa idanaki, lowa hitabo gago le alili molokaka noiye. Sa-noidanaki Naseleti numutoti wemidana gala liki monoka likaka abo wesida we napanipoya ne.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Sa-noidanaki lemo monoka numudate napa maya le opa ekolo noiyoko, adelo le-minune. [Sakoko lemo lotelimo libo nesa leko obi oetakolo udawoya,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ujapa we Lisiyasikahoya niseko ladeuti maya hipo oko ilime-loko wiye.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Leko wokadanaki aya wemidanamu gahenama letune likima yalogoya mudalo loko lo limiye.] Sa-ominuniyo, obilo ilime nomoludawomidana monawala maya emokahoya loka oetoko ohu jeko le soto molakolane.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Loko lokaiyoko, Juda wesiya ilimi wati adanaki gala maya wehe loko lokaiye liki lae.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Sa-ikayoko, kiyapemamo aha letiye loko adeladunu aweyaha oko mekaiyoko Polomamo sa-loko liye: Emoya maya mikaloka ujapa we lolo oko ujapa oletoko minaniyoko meleke obe-loko wokaiye. Yamuya ele-minodanaki ga letuwe loko maya eda nelamideko lekoloe.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Nemoya Jelusalemu numutokaya Omaitoka monoka letuwe loko yoweko minobotokatiya, Salele lowe ya owaha wi-minako, olisa nisametibo ne. Ito emoya yamuya ata lowe kekokoma matoka wewenasida loka ideko li imitae.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Nemoya monoka numuda napau ito monoka numudanipou ito numuda ebanipou lowa moila hiki lowa li soto molatabo ga le soto moloko loyoko mudamae.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Sa-ominoboya, matoka wewenasiya gane maya li opa-opa ikadanaki li niemenako, yamidana monawa wehe liki ma ilipamikilae.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ito mako lo soto moloyoko elitaniyo, ele-mino. Ohatama anumuya osele delokaka noiboya, aya anuloya nomonodanaki ahote Omaitoka monoka lokaka noe. Ito Mosesekaho lo hukoko libo gaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wesi luhuwa ji molabo gakiya muki eloyoko elewole okaka noiye.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Sakoya minoko wewena wehe labo ito wehe lamabo helekakakuti sinokaka onawa maya alili ekolaiye. Yamuya aya wewenaya edimoki nemokiya dilipe mola mola oko minune.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Sa-udanaki, Omaimidana omudalo ito wewenasida domudaloya nuka laloki wehe lokogo minatuwe lokogo ujapa oko minoe.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Sa-okodanaki meleke mukiya aito aito mikalo minoyoko, maloka wewenasi ehada li nupa ikayoko, Jelusalemu numutoka wewenanele bituwe loko leko nisoe. Sakoya leko nisekoko uda jitubolawa maya le eto okodanaki,
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 monoka numuda napau maya yoweko nukane le wehe loko minoyoko mudae. Yauya wavu-liki wewena miniki abuha-wowo litabo wewena minamabo ne. Sakiya minamaboya, Esiya mikauti Juda wewena malokawasiya yaloya minae.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Sa-iminabo nenako, edimosiya nemo lihimane mudai-minatabo netiboya, nisiki nemoda sakoya sa-onebo maya ne liki obi initatanako.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Kanisolenipolesida domudalo minoyoko nemo lihimane mako mudai-minataboya mayalo minabo wesiya li imitae.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ga makoko ulau minoko lobo gamuya eli oha ahe. Sa-iboya, aya ga napauti sa-loko lo bobo ne: Helekakakuti sinokaka ne loko elewole oko ele-minoe loko lobo nenako, yamuya oloti maya nilimi obilo nimolayoko minoe loko lo bobo ne. 17-18 Apo 21:17-28 21 Apo 23:6
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Loko liyoko, Kiyape Pelikiya Jisesida ohatama monokala ele wehe libo we minokadanaki, Poloda gala maya lo suwamiyoko ohalalo je molaiyoko aha ne. Sa-okaiyoko sa-loko lo biye: Imi wesida ujapa wenipo napaya Lisiyaya Jelusalemu numutokatiya lemekadeko gatipoya lo suwetuwe loko liye.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Loko lokadanaki, imi wesida maya sa-loko lobetaiye: Edimoya Poloda maya ujapa itiki yamidana mamidana nesa lolo itamiki wewenalalesi nisiki nasahili oetatune liki nilidekoma, demega lamilo.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Lokoya yowanu ga lobetokadanaki onawa lasolasi minokoko Pelikimamo Juda mena Tulusilada maya ilime-loko yowiyoko, magoina minaidanaki Poloda maya ju lo mekaiyoko, yoweko Jisesi Kalaestikumu elewole oko elibolawa maya lo biye.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wewesoko oko moloko oko minokakakumu ito le wehe lokakakumu, ito onawa napalo maya obi oletatibo gamuya lo bekaiyoko, Peliki maya omodala wokaiyoko sa-loko liye: Olotiya ayahasi nenako, nalalo aku woko minadeko yu mako ju letubo onawauya nisitaninako.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Loko lokadanaki kiyapemamo Poloda maya ilime hetoka huloboto maya ehada nimitihe loko ele mola mola oko minokaka idanaki, muki yupeka maya ju lokaka idanaki gahena wetome-katome iki minikaka aiye.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Sakiya minaiyoko, meleke lowe wokaiyoko kiyape mako uliwa Polokiyo Pestokaho Pelikida yowanula epalo maya liye. Sa-iyoko Pelikimamo Juda wewenasida mulunipouka le wati idanaki Poloma nala numukuya neyoko hulikoko wiye.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.