Atos 24

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lade maloka suwiyoko yulaka udikadanaki Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Ananaeyasimaki ito monoka ujapa we malokaki gahena lokaka we uliwa Telutulolemaki Sisaliya numutoka leme. Limiki Poloda maya kiyapeloka obi nitiki litabo gaya likili leme.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Sakiliya limikayoko, kiyapemamo Poloda maya ju liyoko nisiyoko Telutulomamo obi oetoko sa-loko liye: Peliki kiyapelika, wati oko ujapa oletaiyoko you loko minokaka noune. Sakoya minuniyoko lilime wati okaka onaniyoko,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 muki numuto namato wewenalikaya emokumuya eluniyoko adoha nesa lolo okaka noiye.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ga hana lokoyoko osele elokatiyo, ga lasola mako letubotoya emokahoya oo loko moletoko nemeke molatane.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Maya wemoya lepalo molokaka noibo we maya ne. Emokahoya muki Juda wewenalita numuto namato minudawolawaya lilime opa-napa idanaki, lowa hitabo gago le alili molokaka noiye. Sa-noidanaki Naseleti numutoti wemidana gala liki monoka likaka abo wesida we napanipoya ne.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Sa-noidanaki lemo monoka numudate napa maya le opa ekolo noiyoko, adelo le-minune. [Sakoko lemo lotelimo libo nesa leko obi oetakolo udawoya,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ujapa we Lisiyasikahoya niseko ladeuti maya hipo oko ilime-loko wiye.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Leko wokadanaki aya wemidanamu gahenama letune likima yalogoya mudalo loko lo limiye.] Sa-ominuniyo, obilo ilime nomoludawomidana monawala maya emokahoya loka oetoko ohu jeko le soto molakolane.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Loko lokaiyoko, Juda wesiya ilimi wati adanaki gala maya wehe loko lokaiye liki lae.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Sa-ikayoko, kiyapemamo aha letiye loko adeladunu aweyaha oko mekaiyoko Polomamo sa-loko liye: Emoya maya mikaloka ujapa we lolo oko ujapa oletoko minaniyoko meleke obe-loko wokaiye. Yamuya ele-minodanaki ga letuwe loko maya eda nelamideko lekoloe.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Nemoya Jelusalemu numutokaya Omaitoka monoka letuwe loko yoweko minobotokatiya, Salele lowe ya owaha wi-minako, olisa nisametibo ne. Ito emoya yamuya ata lowe kekokoma matoka wewenasida loka ideko li imitae.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nemoya monoka numuda napau ito monoka numudanipou ito numuda ebanipou lowa moila hiki lowa li soto molatabo ga le soto moloko loyoko mudamae.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Sa-ominoboya, matoka wewenasiya gane maya li opa-opa ikadanaki li niemenako, yamidana monawa wehe liki ma ilipamikilae.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ito mako lo soto moloyoko elitaniyo, ele-mino. Ohatama anumuya osele delokaka noiboya, aya anuloya nomonodanaki ahote Omaitoka monoka lokaka noe. Ito Mosesekaho lo hukoko libo gaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wesi luhuwa ji molabo gakiya muki eloyoko elewole okaka noiye.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Sakoya minoko wewena wehe labo ito wehe lamabo helekakakuti sinokaka onawa maya alili ekolaiye. Yamuya aya wewenaya edimoki nemokiya dilipe mola mola oko minune.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Sa-udanaki, Omaimidana omudalo ito wewenasida domudaloya nuka laloki wehe lokogo minatuwe lokogo ujapa oko minoe.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Sa-okodanaki meleke mukiya aito aito mikalo minoyoko, maloka wewenasi ehada li nupa ikayoko, Jelusalemu numutoka wewenanele bituwe loko leko nisoe. Sakoya leko nisekoko uda jitubolawa maya le eto okodanaki,
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 monoka numuda napau maya yoweko nukane le wehe loko minoyoko mudae. Yauya wavu-liki wewena miniki abuha-wowo litabo wewena minamabo ne. Sakiya minamaboya, Esiya mikauti Juda wewena malokawasiya yaloya minae.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Sa-iminabo nenako, edimosiya nemo lihimane mudai-minatabo netiboya, nisiki nemoda sakoya sa-onebo maya ne liki obi initatanako.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Kanisolenipolesida domudalo minoyoko nemo lihimane mako mudai-minataboya mayalo minabo wesiya li imitae.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ga makoko ulau minoko lobo gamuya eli oha ahe. Sa-iboya, aya ga napauti sa-loko lo bobo ne: Helekakakuti sinokaka ne loko elewole oko ele-minoe loko lobo nenako, yamuya oloti maya nilimi obilo nimolayoko minoe loko lo bobo ne. 17-18 Apo 21:17-28 21 Apo 23:6
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Loko liyoko, Kiyape Pelikiya Jisesida ohatama monokala ele wehe libo we minokadanaki, Poloda gala maya lo suwamiyoko ohalalo je molaiyoko aha ne. Sa-okaiyoko sa-loko lo biye: Imi wesida ujapa wenipo napaya Lisiyaya Jelusalemu numutokatiya lemekadeko gatipoya lo suwetuwe loko liye.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Loko lokadanaki, imi wesida maya sa-loko lobetaiye: Edimoya Poloda maya ujapa itiki yamidana mamidana nesa lolo itamiki wewenalalesi nisiki nasahili oetatune liki nilidekoma, demega lamilo.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Lokoya yowanu ga lobetokadanaki onawa lasolasi minokoko Pelikimamo Juda mena Tulusilada maya ilime-loko yowiyoko, magoina minaidanaki Poloda maya ju lo mekaiyoko, yoweko Jisesi Kalaestikumu elewole oko elibolawa maya lo biye.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Wewesoko oko moloko oko minokakakumu ito le wehe lokakakumu, ito onawa napalo maya obi oletatibo gamuya lo bekaiyoko, Peliki maya omodala wokaiyoko sa-loko liye: Olotiya ayahasi nenako, nalalo aku woko minadeko yu mako ju letubo onawauya nisitaninako.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Loko lokadanaki kiyapemamo Poloda maya ilime hetoka huloboto maya ehada nimitihe loko ele mola mola oko minokaka idanaki, muki yupeka maya ju lokaka idanaki gahena wetome-katome iki minikaka aiye.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Sakiya minaiyoko, meleke lowe wokaiyoko kiyape mako uliwa Polokiyo Pestokaho Pelikida yowanula epalo maya liye. Sa-iyoko Pelikimamo Juda wewenasida mulunipouka le wati idanaki Poloma nala numukuya neyoko hulikoko wiye.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.