Atos 24
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Lade maloka suwiyoko yulaka udikadanaki Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Ananaeyasimaki ito monoka ujapa we malokaki gahena lokaka we uliwa Telutulolemaki Sisaliya numutoka leme. Limiki Poloda maya kiyapeloka obi nitiki litabo gaya likili leme.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Sakiliya limikayoko, kiyapemamo Poloda maya ju liyoko nisiyoko Telutulomamo obi oetoko sa-loko liye: Peliki kiyapelika, wati oko ujapa oletaiyoko you loko minokaka noune. Sakoya minuniyoko lilime wati okaka onaniyoko,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 muki numuto namato wewenalikaya emokumuya eluniyoko adoha nesa lolo okaka noiye.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ga hana lokoyoko osele elokatiyo, ga lasola mako letubotoya emokahoya oo loko moletoko nemeke molatane.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Maya wemoya lepalo molokaka noibo we maya ne. Emokahoya muki Juda wewenalita numuto namato minudawolawaya lilime opa-napa idanaki, lowa hitabo gago le alili molokaka noiye. Sa-noidanaki Naseleti numutoti wemidana gala liki monoka likaka abo wesida we napanipoya ne.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Sa-noidanaki lemo monoka numudate napa maya le opa ekolo noiyoko, adelo le-minune. [Sakoko lemo lotelimo libo nesa leko obi oetakolo udawoya,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ujapa we Lisiyasikahoya niseko ladeuti maya hipo oko ilime-loko wiye.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Leko wokadanaki aya wemidanamu gahenama letune likima yalogoya mudalo loko lo limiye.] Sa-ominuniyo, obilo ilime nomoludawomidana monawala maya emokahoya loka oetoko ohu jeko le soto molakolane.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Loko lokaiyoko, Juda wesiya ilimi wati adanaki gala maya wehe loko lokaiye liki lae.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Sa-ikayoko, kiyapemamo aha letiye loko adeladunu aweyaha oko mekaiyoko Polomamo sa-loko liye: Emoya maya mikaloka ujapa we lolo oko ujapa oletoko minaniyoko meleke obe-loko wokaiye. Yamuya ele-minodanaki ga letuwe loko maya eda nelamideko lekoloe.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Nemoya Jelusalemu numutokaya Omaitoka monoka letuwe loko yoweko minobotokatiya, Salele lowe ya owaha wi-minako, olisa nisametibo ne. Ito emoya yamuya ata lowe kekokoma matoka wewenasida loka ideko li imitae.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Nemoya monoka numuda napau ito monoka numudanipou ito numuda ebanipou lowa moila hiki lowa li soto molatabo ga le soto moloko loyoko mudamae.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Sa-ominoboya, matoka wewenasiya gane maya li opa-opa ikadanaki li niemenako, yamidana monawa wehe liki ma ilipamikilae.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ito mako lo soto moloyoko elitaniyo, ele-mino. Ohatama anumuya osele delokaka noiboya, aya anuloya nomonodanaki ahote Omaitoka monoka lokaka noe. Ito Mosesekaho lo hukoko libo gaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wesi luhuwa ji molabo gakiya muki eloyoko elewole okaka noiye.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Sakoya minoko wewena wehe labo ito wehe lamabo helekakakuti sinokaka onawa maya alili ekolaiye. Yamuya aya wewenaya edimoki nemokiya dilipe mola mola oko minune.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Sa-udanaki, Omaimidana omudalo ito wewenasida domudaloya nuka laloki wehe lokogo minatuwe lokogo ujapa oko minoe.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Sa-okodanaki meleke mukiya aito aito mikalo minoyoko, maloka wewenasi ehada li nupa ikayoko, Jelusalemu numutoka wewenanele bituwe loko leko nisoe. Sakoya leko nisekoko uda jitubolawa maya le eto okodanaki,
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 monoka numuda napau maya yoweko nukane le wehe loko minoyoko mudae. Yauya wavu-liki wewena miniki abuha-wowo litabo wewena minamabo ne. Sakiya minamaboya, Esiya mikauti Juda wewena malokawasiya yaloya minae.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Sa-iminabo nenako, edimosiya nemo lihimane mudai-minatabo netiboya, nisiki nemoda sakoya sa-onebo maya ne liki obi initatanako.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Kanisolenipolesida domudalo minoyoko nemo lihimane mako mudai-minataboya mayalo minabo wesiya li imitae.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ga makoko ulau minoko lobo gamuya eli oha ahe. Sa-iboya, aya ga napauti sa-loko lo bobo ne: Helekakakuti sinokaka ne loko elewole oko ele-minoe loko lobo nenako, yamuya oloti maya nilimi obilo nimolayoko minoe loko lo bobo ne. 17-18 Apo 21:17-28 21 Apo 23:6
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Loko liyoko, Kiyape Pelikiya Jisesida ohatama monokala ele wehe libo we minokadanaki, Poloda gala maya lo suwamiyoko ohalalo je molaiyoko aha ne. Sa-okaiyoko sa-loko lo biye: Imi wesida ujapa wenipo napaya Lisiyaya Jelusalemu numutokatiya lemekadeko gatipoya lo suwetuwe loko liye.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Loko lokadanaki, imi wesida maya sa-loko lobetaiye: Edimoya Poloda maya ujapa itiki yamidana mamidana nesa lolo itamiki wewenalalesi nisiki nasahili oetatune liki nilidekoma, demega lamilo.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Lokoya yowanu ga lobetokadanaki onawa lasolasi minokoko Pelikimamo Juda mena Tulusilada maya ilime-loko yowiyoko, magoina minaidanaki Poloda maya ju lo mekaiyoko, yoweko Jisesi Kalaestikumu elewole oko elibolawa maya lo biye.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wewesoko oko moloko oko minokakakumu ito le wehe lokakakumu, ito onawa napalo maya obi oletatibo gamuya lo bekaiyoko, Peliki maya omodala wokaiyoko sa-loko liye: Olotiya ayahasi nenako, nalalo aku woko minadeko yu mako ju letubo onawauya nisitaninako.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Loko lokadanaki kiyapemamo Poloda maya ilime hetoka huloboto maya ehada nimitihe loko ele mola mola oko minokaka idanaki, muki yupeka maya ju lokaka idanaki gahena wetome-katome iki minikaka aiye.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Sakiya minaiyoko, meleke lowe wokaiyoko kiyape mako uliwa Polokiyo Pestokaho Pelikida yowanula epalo maya liye. Sa-iyoko Pelikimamo Juda wewenasida mulunipouka le wati idanaki Poloma nala numukuya neyoko hulikoko wiye.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.