Atos 23
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Sa-ikayoko, Polomamo kanisolesida maya wenu delonedanaki sa-loko lo biye: Wewenanelelita, nemoya Omaimidana omudalaloya nukane wehe loko neyoko mino-loko yoweko minobo we minoe.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Loko liyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Ananaeyasimamo Poloda omudaloka minabo wewenasida maya epalo yaitaya jamae.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Loko liyoko, Polomamo sa-loko lo miye: Ukau anuva lonebolika yatokaya Omailimo kohaelakolaiye. Emokahoya Mosesekaho lo hukoko libo anulo maya nilime obilo molatuwe loko noladawoya, aya lo hukoko libo ga maya nenaha iyoko auta elokadanaki kohanelatae loko nolane.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Loko noliyoko, amaitoka minabo wewenasiya sa-liki li me: Emoya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipoma neboya nenaha iyoko leko letoetoko nolane.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Liki layoko, Polomamo sa-loko lo biye: Wewenane motakuse, monoka ga maya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Emo uliwakiya we makolika leko letoko emega loetamo. Liki luhuwa ji-minaboma nenako, emoya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo ne loko eletudawoto minatidanako sa-loko lametuwe.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Loko lokaiyoko, kanisole wesikuti malokawaya Sediyusi we ito malokaya Palasisi we ne loko elekadanaki, ga napauti sa-loko lo biye: Wewenanelita, nemoya Palasisi we minoe, ito donele ahoneleya Palasisi we minabo maya ne. Helekakakutiya aha sinokaka nesa ne loko ga ele-minobokumuya nilimi obilo nimolae.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Loko liyoko, Palasisi wewenaki ito Sediyusi wewenakiya ligi moligi adanaki dokepa aito aito iye.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Saboya Sediyusi wewenasiya helebokuti sinokaka ito okanaki we ito wewenasida weute oluho yatoka nesaya minamiye liki likaka niayoko, Palasisi wewenasiya yatoka nesaya wehe loko nesa ne liki likaka niabo ne.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Sa-ikayoko, li esa iki minabo wewenasiya ai ai molikayoko, Palasisi wewena minaboku ilikaloka monoka elebo wewena minabolawasiya sinikadanaki ga elewoleya sa-liki lae: Maya wemidana lihimala olisala minamiye. Okanaki we makolimohe ito we makomidana weuna oluholimohe ga lo menetibo maya nenae loko letune.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Liki opa-napa ga likayoko, imi wesida ujapa wenipo napamamo Poloda maya itiyi hulatahe loko omodala wokaiyoko, imi wesida maya liyoko Poloda maya ilimi-liki limikiki numudanipouka maya aku wae. 3 Mat 23:27-28 5 Eks 22:28 6 Apo 26:5 8 Mat 22:23; Mak 12:18; Luk 20:27
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Sa-ikayoko, aya lubukama We napamamo Polo nebotoka soto pekadanaki sa-loko lo miye: Emoya omodaka wamideyo, Jelusalemu numutoka maya ganeya le soto molokaka adawo nesa leko Lomu numutoka maya lo soto molakolane.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Loko lokaiyoko, udikadanaki go maya lokaiyoko, Juda wewena malokasiya li nupa ikiki udawa jikadanaki sa-liki Omaimidana omudaloya li hukae: Poloda maya kohakudanaki alikaya nodenesa natune likadanaki nodenesa maya namae.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 We lowesida di dadeloka suwiyoko wesiya sa-liki udawa jikadanaki Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapa wesitoka wiki sa-liki li be: Lemoya Poloda maya kohakoko nodenesa natune loko Omaimidana omudalalo lo huko-minune.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Sa-ominudanako, edimosiya ito kanisolesiya ito imi wesida ujapa we napama netibotoka sa-liki li mikadeko netiye:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Poloda maya lemotoka oli hekadeko nisideyo. Sa-okadeko gala maya lo wehe letune. Edimosiya sa-liki likadeko gatipo maya elekoko sa-okadeko, lemo Polo maya anuloka nedeko mana udominoko kohatune.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Liki likayoko, Poloda we imilalimoya mana udominoko kohatune liki labo ga maya elekadanaki imi wesida numuku maya yoweko Poloda maya lo miye.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Lo mekaiyoko, Polo maya imi wesida ujapa wenipo mako nebotoka ilime-loko woko sa-loko lo miye: Emolikaya maya ipamidanaya ujapa we napama netibotoka ilime-loko wideko ga mako lo mitiye.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Loko lokaiyoko, aya wemamo ujapa we napa nebotoka ilime-loko widanaki sa-loko lo miye: Nala numuku nebo we Polo maya ju lokoko maya ipalimoya ga mako lo imitiye loko ilime-loko nonisoe.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Loko lokaiyoko, ujapa we napamamo aya ipamidana adelo leko ilime ata jenedanaki sa-loko loka oetaiye: Ga nenae loko lo nimitape, ma logae.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Loko liyoko, aya ipamamo sa-loko lo miye: Juda wewenasiya aijoya Poloda maya kanisole wesitoka aku ilime-loko limideko monawalahena ohu jetune liki emoda loka igitakili nilae.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Sa-liki li nihukayoko elekoko noloyo, yaloka nisiki nilidekoma donoto lamo. Aya yuhautiya we lowesida di dade suwiyoko wesiya Poloda maya kohakoko nodenesa natune liki likiki mana udiki miniki emo gakamuya ewa i-minae.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Loko ujapa wemidana maya lo mekaiyoko, aya wemamo sa-loko aya ipamidana lo mekoko oli hiye: Emo lo nemedawo gaya woko wewena malokasida keke lo bamo.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Loko lokadanaki, imi we lowesida ju liyoko nisikaiyoko, sa-loko lo biye: Edimosiya wiki lideko imi we mikau witabolawa 200 ito hosi jamidana emesalo witabolawaya 70, ito ile imi weya ayamidana oko 200, ya wesiya lubukaya li lolowa iki nilimideko Sisaliya numutoka limikilae.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ito Poloda hosi jala mako mikiki moletiki ujapa iki ilimi-liki uliki we Peliki nebotoka maya wilo.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Loko lo bekadanaki luhuwa nesa sa-loko jiye:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Nemoya Kalautiyo Lisiya kiyape napa Pelikilika eke noloetodanaki luhuwa nesa maya nojoe.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Uliki welika, imi wesiya we makomidana ilimi-liki niwae. Aya wemidanaya Juda wewenasiya adelo likadanaki kohakili niayoko, nemokahoya Lomu we nehe loko elekodanaki imi wesida dilipe-loko wodanaki dadeuti maya hipo oe.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Sakoya hipo okuniyoko, obilo ilimi molabomidana monawa elituwe lokodanaki kanisolenipole maya li esa abokuya ilime-loko lemoe.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ilime-loko lemodanaki sa-liki layoko eloe: Edimonipo wili moli-minabo anumuya ilimi obilo molaboya, helekaka nesamuhe nala numuku woko minokaka nesamuya ma lamae.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Loko eleko maloka wewenasiya mana udominoko aya wemidana kohatune liki laboyaki elekodanaki emotoka enemane oko oli hekoyoko yaitaya nowiye. Ito aya wemidana obilo ilimi nimolabo wewenasidakiya doli hekoyoko wiki aya wemidana gala maya li imitae.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Loko luhuwa nesa jeko bekaiyoko, imi wesiya ujapa wenipomidana gala maya elikiki aya lubukaya Poloda maya Atipatili numutoka ilimi-liki limiki hetae.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Sakiya limiki nihetayoko, go maya lokaiyoko imi we maloka maya aku li wili jiki numudanipoloka wikayoko, hosi emesalo minabolawasiya Poloda maya ilimi-liki,
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 wiki Sisaliya numuto maya hetae. Sakiya nisiki luhuwa nesa maya uliki we Pelikida mikiki Poloda maya adelau maya hulitae.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Sakiya luhuwa nesa maya mikayoko, lepekoko Poloda maya nakahaloka we minane loko loka oetaiye. Loka oetaiyoko, Polomamo nemoya Silisiya ebakukati we minoe loko liyoko, kiyapemamo sa-loko lo miye:
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Obilo ilimi molabo wewena maya nisikadeko, emo gaka elituwe. Loko lokoko imi wesida maya bekaiyoko ilimi-liki wiki Helotida numudala napau maya hulimikadanaki ujapa i-minae.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.