Atos 23

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa-ikayoko, Polomamo kanisolesida maya wenu delonedanaki sa-loko lo biye: Wewenanelelita, nemoya Omaimidana omudalaloya nukane wehe loko neyoko mino-loko yoweko minobo we minoe.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Loko liyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Ananaeyasimamo Poloda omudaloka minabo wewenasida maya epalo yaitaya jamae.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Loko liyoko, Polomamo sa-loko lo miye: Ukau anuva lonebolika yatokaya Omailimo kohaelakolaiye. Emokahoya Mosesekaho lo hukoko libo anulo maya nilime obilo molatuwe loko noladawoya, aya lo hukoko libo ga maya nenaha iyoko auta elokadanaki kohanelatae loko nolane.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Loko noliyoko, amaitoka minabo wewenasiya sa-liki li me: Emoya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipoma neboya nenaha iyoko leko letoetoko nolane.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Liki layoko, Polomamo sa-loko lo biye: Wewenane motakuse, monoka ga maya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Emo uliwakiya we makolika leko letoko emega loetamo. Liki luhuwa ji-minaboma nenako, emoya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo ne loko eletudawoto minatidanako sa-loko lametuwe.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Loko lokaiyoko, kanisole wesikuti malokawaya Sediyusi we ito malokaya Palasisi we ne loko elekadanaki, ga napauti sa-loko lo biye: Wewenanelita, nemoya Palasisi we minoe, ito donele ahoneleya Palasisi we minabo maya ne. Helekakakutiya aha sinokaka nesa ne loko ga ele-minobokumuya nilimi obilo nimolae.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Loko liyoko, Palasisi wewenaki ito Sediyusi wewenakiya ligi moligi adanaki dokepa aito aito iye.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Saboya Sediyusi wewenasiya helebokuti sinokaka ito okanaki we ito wewenasida weute oluho yatoka nesaya minamiye liki likaka niayoko, Palasisi wewenasiya yatoka nesaya wehe loko nesa ne liki likaka niabo ne.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Sa-ikayoko, li esa iki minabo wewenasiya ai ai molikayoko, Palasisi wewena minaboku ilikaloka monoka elebo wewena minabolawasiya sinikadanaki ga elewoleya sa-liki lae: Maya wemidana lihimala olisala minamiye. Okanaki we makolimohe ito we makomidana weuna oluholimohe ga lo menetibo maya nenae loko letune.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Liki opa-napa ga likayoko, imi wesida ujapa wenipo napamamo Poloda maya itiyi hulatahe loko omodala wokaiyoko, imi wesida maya liyoko Poloda maya ilimi-liki limikiki numudanipouka maya aku wae. 3 Mat 23:27-28 5 Eks 22:28 6 Apo 26:5 8 Mat 22:23; Mak 12:18; Luk 20:27
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Sa-ikayoko, aya lubukama We napamamo Polo nebotoka soto pekadanaki sa-loko lo miye: Emoya omodaka wamideyo, Jelusalemu numutoka maya ganeya le soto molokaka adawo nesa leko Lomu numutoka maya lo soto molakolane.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Loko lokaiyoko, udikadanaki go maya lokaiyoko, Juda wewena malokasiya li nupa ikiki udawa jikadanaki sa-liki Omaimidana omudaloya li hukae: Poloda maya kohakudanaki alikaya nodenesa natune likadanaki nodenesa maya namae.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 We lowesida di dadeloka suwiyoko wesiya sa-liki udawa jikadanaki Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapa wesitoka wiki sa-liki li be: Lemoya Poloda maya kohakoko nodenesa natune loko Omaimidana omudalalo lo huko-minune.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Sa-ominudanako, edimosiya ito kanisolesiya ito imi wesida ujapa we napama netibotoka sa-liki li mikadeko netiye:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Poloda maya lemotoka oli hekadeko nisideyo. Sa-okadeko gala maya lo wehe letune. Edimosiya sa-liki likadeko gatipo maya elekoko sa-okadeko, lemo Polo maya anuloka nedeko mana udominoko kohatune.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Liki likayoko, Poloda we imilalimoya mana udominoko kohatune liki labo ga maya elekadanaki imi wesida numuku maya yoweko Poloda maya lo miye.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Lo mekaiyoko, Polo maya imi wesida ujapa wenipo mako nebotoka ilime-loko woko sa-loko lo miye: Emolikaya maya ipamidanaya ujapa we napama netibotoka ilime-loko wideko ga mako lo mitiye.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Loko lokaiyoko, aya wemamo ujapa we napa nebotoka ilime-loko widanaki sa-loko lo miye: Nala numuku nebo we Polo maya ju lokoko maya ipalimoya ga mako lo imitiye loko ilime-loko nonisoe.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Loko lokaiyoko, ujapa we napamamo aya ipamidana adelo leko ilime ata jenedanaki sa-loko loka oetaiye: Ga nenae loko lo nimitape, ma logae.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Loko liyoko, aya ipamamo sa-loko lo miye: Juda wewenasiya aijoya Poloda maya kanisole wesitoka aku ilime-loko limideko monawalahena ohu jetune liki emoda loka igitakili nilae.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Sa-liki li nihukayoko elekoko noloyo, yaloka nisiki nilidekoma donoto lamo. Aya yuhautiya we lowesida di dade suwiyoko wesiya Poloda maya kohakoko nodenesa natune liki likiki mana udiki miniki emo gakamuya ewa i-minae.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Loko ujapa wemidana maya lo mekaiyoko, aya wemamo sa-loko aya ipamidana lo mekoko oli hiye: Emo lo nemedawo gaya woko wewena malokasida keke lo bamo.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Loko lokadanaki, imi we lowesida ju liyoko nisikaiyoko, sa-loko lo biye: Edimosiya wiki lideko imi we mikau witabolawa 200 ito hosi jamidana emesalo witabolawaya 70, ito ile imi weya ayamidana oko 200, ya wesiya lubukaya li lolowa iki nilimideko Sisaliya numutoka limikilae.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ito Poloda hosi jala mako mikiki moletiki ujapa iki ilimi-liki uliki we Peliki nebotoka maya wilo.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Loko lo bekadanaki luhuwa nesa sa-loko jiye:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nemoya Kalautiyo Lisiya kiyape napa Pelikilika eke noloetodanaki luhuwa nesa maya nojoe.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Uliki welika, imi wesiya we makomidana ilimi-liki niwae. Aya wemidanaya Juda wewenasiya adelo likadanaki kohakili niayoko, nemokahoya Lomu we nehe loko elekodanaki imi wesida dilipe-loko wodanaki dadeuti maya hipo oe.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Sakoya hipo okuniyoko, obilo ilimi molabomidana monawa elituwe lokodanaki kanisolenipole maya li esa abokuya ilime-loko lemoe.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ilime-loko lemodanaki sa-liki layoko eloe: Edimonipo wili moli-minabo anumuya ilimi obilo molaboya, helekaka nesamuhe nala numuku woko minokaka nesamuya ma lamae.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Loko eleko maloka wewenasiya mana udominoko aya wemidana kohatune liki laboyaki elekodanaki emotoka enemane oko oli hekoyoko yaitaya nowiye. Ito aya wemidana obilo ilimi nimolabo wewenasidakiya doli hekoyoko wiki aya wemidana gala maya li imitae.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Loko luhuwa nesa jeko bekaiyoko, imi wesiya ujapa wenipomidana gala maya elikiki aya lubukaya Poloda maya Atipatili numutoka ilimi-liki limiki hetae.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Sakiya limiki nihetayoko, go maya lokaiyoko imi we maloka maya aku li wili jiki numudanipoloka wikayoko, hosi emesalo minabolawasiya Poloda maya ilimi-liki,
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 wiki Sisaliya numuto maya hetae. Sakiya nisiki luhuwa nesa maya uliki we Pelikida mikiki Poloda maya adelau maya hulitae.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Sakiya luhuwa nesa maya mikayoko, lepekoko Poloda maya nakahaloka we minane loko loka oetaiye. Loka oetaiyoko, Polomamo nemoya Silisiya ebakukati we minoe loko liyoko, kiyapemamo sa-loko lo miye:
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Obilo ilimi molabo wewena maya nisikadeko, emo gaka elituwe. Loko lokoko imi wesida maya bekaiyoko ilimi-liki wiki Helotida numudala napau maya hulimikadanaki ujapa i-minae.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.