Atos 23

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa-ikayoko, Polomamo kanisolesida maya wenu delonedanaki sa-loko lo biye: Wewenanelelita, nemoya Omaimidana omudalaloya nukane wehe loko neyoko mino-loko yoweko minobo we minoe.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Loko liyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Ananaeyasimamo Poloda omudaloka minabo wewenasida maya epalo yaitaya jamae.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Loko liyoko, Polomamo sa-loko lo miye: Ukau anuva lonebolika yatokaya Omailimo kohaelakolaiye. Emokahoya Mosesekaho lo hukoko libo anulo maya nilime obilo molatuwe loko noladawoya, aya lo hukoko libo ga maya nenaha iyoko auta elokadanaki kohanelatae loko nolane.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Loko noliyoko, amaitoka minabo wewenasiya sa-liki li me: Emoya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipoma neboya nenaha iyoko leko letoetoko nolane.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Liki layoko, Polomamo sa-loko lo biye: Wewenane motakuse, monoka ga maya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Emo uliwakiya we makolika leko letoko emega loetamo. Liki luhuwa ji-minaboma nenako, emoya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo ne loko eletudawoto minatidanako sa-loko lametuwe.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Loko lokaiyoko, kanisole wesikuti malokawaya Sediyusi we ito malokaya Palasisi we ne loko elekadanaki, ga napauti sa-loko lo biye: Wewenanelita, nemoya Palasisi we minoe, ito donele ahoneleya Palasisi we minabo maya ne. Helekakakutiya aha sinokaka nesa ne loko ga ele-minobokumuya nilimi obilo nimolae.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Loko liyoko, Palasisi wewenaki ito Sediyusi wewenakiya ligi moligi adanaki dokepa aito aito iye.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Saboya Sediyusi wewenasiya helebokuti sinokaka ito okanaki we ito wewenasida weute oluho yatoka nesaya minamiye liki likaka niayoko, Palasisi wewenasiya yatoka nesaya wehe loko nesa ne liki likaka niabo ne.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Sa-ikayoko, li esa iki minabo wewenasiya ai ai molikayoko, Palasisi wewena minaboku ilikaloka monoka elebo wewena minabolawasiya sinikadanaki ga elewoleya sa-liki lae: Maya wemidana lihimala olisala minamiye. Okanaki we makolimohe ito we makomidana weuna oluholimohe ga lo menetibo maya nenae loko letune.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Liki opa-napa ga likayoko, imi wesida ujapa wenipo napamamo Poloda maya itiyi hulatahe loko omodala wokaiyoko, imi wesida maya liyoko Poloda maya ilimi-liki limikiki numudanipouka maya aku wae. 3 Mat 23:27-28 5 Eks 22:28 6 Apo 26:5 8 Mat 22:23; Mak 12:18; Luk 20:27
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Sa-ikayoko, aya lubukama We napamamo Polo nebotoka soto pekadanaki sa-loko lo miye: Emoya omodaka wamideyo, Jelusalemu numutoka maya ganeya le soto molokaka adawo nesa leko Lomu numutoka maya lo soto molakolane.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Loko lokaiyoko, udikadanaki go maya lokaiyoko, Juda wewena malokasiya li nupa ikiki udawa jikadanaki sa-liki Omaimidana omudaloya li hukae: Poloda maya kohakudanaki alikaya nodenesa natune likadanaki nodenesa maya namae.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 We lowesida di dadeloka suwiyoko wesiya sa-liki udawa jikadanaki Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapa wesitoka wiki sa-liki li be: Lemoya Poloda maya kohakoko nodenesa natune loko Omaimidana omudalalo lo huko-minune.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Sa-ominudanako, edimosiya ito kanisolesiya ito imi wesida ujapa we napama netibotoka sa-liki li mikadeko netiye:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Poloda maya lemotoka oli hekadeko nisideyo. Sa-okadeko gala maya lo wehe letune. Edimosiya sa-liki likadeko gatipo maya elekoko sa-okadeko, lemo Polo maya anuloka nedeko mana udominoko kohatune.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Liki likayoko, Poloda we imilalimoya mana udominoko kohatune liki labo ga maya elekadanaki imi wesida numuku maya yoweko Poloda maya lo miye.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Lo mekaiyoko, Polo maya imi wesida ujapa wenipo mako nebotoka ilime-loko woko sa-loko lo miye: Emolikaya maya ipamidanaya ujapa we napama netibotoka ilime-loko wideko ga mako lo mitiye.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Loko lokaiyoko, aya wemamo ujapa we napa nebotoka ilime-loko widanaki sa-loko lo miye: Nala numuku nebo we Polo maya ju lokoko maya ipalimoya ga mako lo imitiye loko ilime-loko nonisoe.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Loko lokaiyoko, ujapa we napamamo aya ipamidana adelo leko ilime ata jenedanaki sa-loko loka oetaiye: Ga nenae loko lo nimitape, ma logae.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Loko liyoko, aya ipamamo sa-loko lo miye: Juda wewenasiya aijoya Poloda maya kanisole wesitoka aku ilime-loko limideko monawalahena ohu jetune liki emoda loka igitakili nilae.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Sa-liki li nihukayoko elekoko noloyo, yaloka nisiki nilidekoma donoto lamo. Aya yuhautiya we lowesida di dade suwiyoko wesiya Poloda maya kohakoko nodenesa natune liki likiki mana udiki miniki emo gakamuya ewa i-minae.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Loko ujapa wemidana maya lo mekaiyoko, aya wemamo sa-loko aya ipamidana lo mekoko oli hiye: Emo lo nemedawo gaya woko wewena malokasida keke lo bamo.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Loko lokadanaki, imi we lowesida ju liyoko nisikaiyoko, sa-loko lo biye: Edimosiya wiki lideko imi we mikau witabolawa 200 ito hosi jamidana emesalo witabolawaya 70, ito ile imi weya ayamidana oko 200, ya wesiya lubukaya li lolowa iki nilimideko Sisaliya numutoka limikilae.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ito Poloda hosi jala mako mikiki moletiki ujapa iki ilimi-liki uliki we Peliki nebotoka maya wilo.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Loko lo bekadanaki luhuwa nesa sa-loko jiye:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nemoya Kalautiyo Lisiya kiyape napa Pelikilika eke noloetodanaki luhuwa nesa maya nojoe.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Uliki welika, imi wesiya we makomidana ilimi-liki niwae. Aya wemidanaya Juda wewenasiya adelo likadanaki kohakili niayoko, nemokahoya Lomu we nehe loko elekodanaki imi wesida dilipe-loko wodanaki dadeuti maya hipo oe.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Sakoya hipo okuniyoko, obilo ilimi molabomidana monawa elituwe lokodanaki kanisolenipole maya li esa abokuya ilime-loko lemoe.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ilime-loko lemodanaki sa-liki layoko eloe: Edimonipo wili moli-minabo anumuya ilimi obilo molaboya, helekaka nesamuhe nala numuku woko minokaka nesamuya ma lamae.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Loko eleko maloka wewenasiya mana udominoko aya wemidana kohatune liki laboyaki elekodanaki emotoka enemane oko oli hekoyoko yaitaya nowiye. Ito aya wemidana obilo ilimi nimolabo wewenasidakiya doli hekoyoko wiki aya wemidana gala maya li imitae.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Loko luhuwa nesa jeko bekaiyoko, imi wesiya ujapa wenipomidana gala maya elikiki aya lubukaya Poloda maya Atipatili numutoka ilimi-liki limiki hetae.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Sakiya limiki nihetayoko, go maya lokaiyoko imi we maloka maya aku li wili jiki numudanipoloka wikayoko, hosi emesalo minabolawasiya Poloda maya ilimi-liki,
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 wiki Sisaliya numuto maya hetae. Sakiya nisiki luhuwa nesa maya uliki we Pelikida mikiki Poloda maya adelau maya hulitae.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Sakiya luhuwa nesa maya mikayoko, lepekoko Poloda maya nakahaloka we minane loko loka oetaiye. Loka oetaiyoko, Polomamo nemoya Silisiya ebakukati we minoe loko liyoko, kiyapemamo sa-loko lo miye:
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Obilo ilimi molabo wewena maya nisikadeko, emo gaka elituwe. Loko lokoko imi wesida maya bekaiyoko ilimi-liki wiki Helotida numudala napau maya hulimikadanaki ujapa i-minae.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.