Atos 23
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Sa-ikayoko, Polomamo kanisolesida maya wenu delonedanaki sa-loko lo biye: Wewenanelelita, nemoya Omaimidana omudalaloya nukane wehe loko neyoko mino-loko yoweko minobo we minoe.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Loko liyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Ananaeyasimamo Poloda omudaloka minabo wewenasida maya epalo yaitaya jamae.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Loko liyoko, Polomamo sa-loko lo miye: Ukau anuva lonebolika yatokaya Omailimo kohaelakolaiye. Emokahoya Mosesekaho lo hukoko libo anulo maya nilime obilo molatuwe loko noladawoya, aya lo hukoko libo ga maya nenaha iyoko auta elokadanaki kohanelatae loko nolane.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Loko noliyoko, amaitoka minabo wewenasiya sa-liki li me: Emoya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipoma neboya nenaha iyoko leko letoetoko nolane.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Liki layoko, Polomamo sa-loko lo biye: Wewenane motakuse, monoka ga maya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Emo uliwakiya we makolika leko letoko emega loetamo. Liki luhuwa ji-minaboma nenako, emoya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo ne loko eletudawoto minatidanako sa-loko lametuwe.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Loko lokaiyoko, kanisole wesikuti malokawaya Sediyusi we ito malokaya Palasisi we ne loko elekadanaki, ga napauti sa-loko lo biye: Wewenanelita, nemoya Palasisi we minoe, ito donele ahoneleya Palasisi we minabo maya ne. Helekakakutiya aha sinokaka nesa ne loko ga ele-minobokumuya nilimi obilo nimolae.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Loko liyoko, Palasisi wewenaki ito Sediyusi wewenakiya ligi moligi adanaki dokepa aito aito iye.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Saboya Sediyusi wewenasiya helebokuti sinokaka ito okanaki we ito wewenasida weute oluho yatoka nesaya minamiye liki likaka niayoko, Palasisi wewenasiya yatoka nesaya wehe loko nesa ne liki likaka niabo ne.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Sa-ikayoko, li esa iki minabo wewenasiya ai ai molikayoko, Palasisi wewena minaboku ilikaloka monoka elebo wewena minabolawasiya sinikadanaki ga elewoleya sa-liki lae: Maya wemidana lihimala olisala minamiye. Okanaki we makolimohe ito we makomidana weuna oluholimohe ga lo menetibo maya nenae loko letune.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Liki opa-napa ga likayoko, imi wesida ujapa wenipo napamamo Poloda maya itiyi hulatahe loko omodala wokaiyoko, imi wesida maya liyoko Poloda maya ilimi-liki limikiki numudanipouka maya aku wae. 3 Mat 23:27-28 5 Eks 22:28 6 Apo 26:5 8 Mat 22:23; Mak 12:18; Luk 20:27
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Sa-ikayoko, aya lubukama We napamamo Polo nebotoka soto pekadanaki sa-loko lo miye: Emoya omodaka wamideyo, Jelusalemu numutoka maya ganeya le soto molokaka adawo nesa leko Lomu numutoka maya lo soto molakolane.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Loko lokaiyoko, udikadanaki go maya lokaiyoko, Juda wewena malokasiya li nupa ikiki udawa jikadanaki sa-liki Omaimidana omudaloya li hukae: Poloda maya kohakudanaki alikaya nodenesa natune likadanaki nodenesa maya namae.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 We lowesida di dadeloka suwiyoko wesiya sa-liki udawa jikadanaki Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapa wesitoka wiki sa-liki li be: Lemoya Poloda maya kohakoko nodenesa natune loko Omaimidana omudalalo lo huko-minune.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Sa-ominudanako, edimosiya ito kanisolesiya ito imi wesida ujapa we napama netibotoka sa-liki li mikadeko netiye:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Poloda maya lemotoka oli hekadeko nisideyo. Sa-okadeko gala maya lo wehe letune. Edimosiya sa-liki likadeko gatipo maya elekoko sa-okadeko, lemo Polo maya anuloka nedeko mana udominoko kohatune.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Liki likayoko, Poloda we imilalimoya mana udominoko kohatune liki labo ga maya elekadanaki imi wesida numuku maya yoweko Poloda maya lo miye.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Lo mekaiyoko, Polo maya imi wesida ujapa wenipo mako nebotoka ilime-loko woko sa-loko lo miye: Emolikaya maya ipamidanaya ujapa we napama netibotoka ilime-loko wideko ga mako lo mitiye.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Loko lokaiyoko, aya wemamo ujapa we napa nebotoka ilime-loko widanaki sa-loko lo miye: Nala numuku nebo we Polo maya ju lokoko maya ipalimoya ga mako lo imitiye loko ilime-loko nonisoe.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Loko lokaiyoko, ujapa we napamamo aya ipamidana adelo leko ilime ata jenedanaki sa-loko loka oetaiye: Ga nenae loko lo nimitape, ma logae.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Loko liyoko, aya ipamamo sa-loko lo miye: Juda wewenasiya aijoya Poloda maya kanisole wesitoka aku ilime-loko limideko monawalahena ohu jetune liki emoda loka igitakili nilae.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Sa-liki li nihukayoko elekoko noloyo, yaloka nisiki nilidekoma donoto lamo. Aya yuhautiya we lowesida di dade suwiyoko wesiya Poloda maya kohakoko nodenesa natune liki likiki mana udiki miniki emo gakamuya ewa i-minae.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Loko ujapa wemidana maya lo mekaiyoko, aya wemamo sa-loko aya ipamidana lo mekoko oli hiye: Emo lo nemedawo gaya woko wewena malokasida keke lo bamo.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Loko lokadanaki, imi we lowesida ju liyoko nisikaiyoko, sa-loko lo biye: Edimosiya wiki lideko imi we mikau witabolawa 200 ito hosi jamidana emesalo witabolawaya 70, ito ile imi weya ayamidana oko 200, ya wesiya lubukaya li lolowa iki nilimideko Sisaliya numutoka limikilae.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ito Poloda hosi jala mako mikiki moletiki ujapa iki ilimi-liki uliki we Peliki nebotoka maya wilo.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Loko lo bekadanaki luhuwa nesa sa-loko jiye:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Nemoya Kalautiyo Lisiya kiyape napa Pelikilika eke noloetodanaki luhuwa nesa maya nojoe.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Uliki welika, imi wesiya we makomidana ilimi-liki niwae. Aya wemidanaya Juda wewenasiya adelo likadanaki kohakili niayoko, nemokahoya Lomu we nehe loko elekodanaki imi wesida dilipe-loko wodanaki dadeuti maya hipo oe.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Sakoya hipo okuniyoko, obilo ilimi molabomidana monawa elituwe lokodanaki kanisolenipole maya li esa abokuya ilime-loko lemoe.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ilime-loko lemodanaki sa-liki layoko eloe: Edimonipo wili moli-minabo anumuya ilimi obilo molaboya, helekaka nesamuhe nala numuku woko minokaka nesamuya ma lamae.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Loko eleko maloka wewenasiya mana udominoko aya wemidana kohatune liki laboyaki elekodanaki emotoka enemane oko oli hekoyoko yaitaya nowiye. Ito aya wemidana obilo ilimi nimolabo wewenasidakiya doli hekoyoko wiki aya wemidana gala maya li imitae.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Loko luhuwa nesa jeko bekaiyoko, imi wesiya ujapa wenipomidana gala maya elikiki aya lubukaya Poloda maya Atipatili numutoka ilimi-liki limiki hetae.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Sakiya limiki nihetayoko, go maya lokaiyoko imi we maloka maya aku li wili jiki numudanipoloka wikayoko, hosi emesalo minabolawasiya Poloda maya ilimi-liki,
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 wiki Sisaliya numuto maya hetae. Sakiya nisiki luhuwa nesa maya uliki we Pelikida mikiki Poloda maya adelau maya hulitae.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Sakiya luhuwa nesa maya mikayoko, lepekoko Poloda maya nakahaloka we minane loko loka oetaiye. Loka oetaiyoko, Polomamo nemoya Silisiya ebakukati we minoe loko liyoko, kiyapemamo sa-loko lo miye:
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Obilo ilimi molabo wewena maya nisikadeko, emo gaka elituwe. Loko lokoko imi wesida maya bekaiyoko ilimi-liki wiki Helotida numudala napau maya hulimikadanaki ujapa i-minae.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.