Atos 23
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Sa-ikayoko, Polomamo kanisolesida maya wenu delonedanaki sa-loko lo biye: Wewenanelelita, nemoya Omaimidana omudalaloya nukane wehe loko neyoko mino-loko yoweko minobo we minoe.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Loko liyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Ananaeyasimamo Poloda omudaloka minabo wewenasida maya epalo yaitaya jamae.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Loko liyoko, Polomamo sa-loko lo miye: Ukau anuva lonebolika yatokaya Omailimo kohaelakolaiye. Emokahoya Mosesekaho lo hukoko libo anulo maya nilime obilo molatuwe loko noladawoya, aya lo hukoko libo ga maya nenaha iyoko auta elokadanaki kohanelatae loko nolane.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Loko noliyoko, amaitoka minabo wewenasiya sa-liki li me: Emoya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipoma neboya nenaha iyoko leko letoetoko nolane.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Liki layoko, Polomamo sa-loko lo biye: Wewenane motakuse, monoka ga maya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Emo uliwakiya we makolika leko letoko emega loetamo. Liki luhuwa ji-minaboma nenako, emoya Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo ne loko eletudawoto minatidanako sa-loko lametuwe.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Loko lokaiyoko, kanisole wesikuti malokawaya Sediyusi we ito malokaya Palasisi we ne loko elekadanaki, ga napauti sa-loko lo biye: Wewenanelita, nemoya Palasisi we minoe, ito donele ahoneleya Palasisi we minabo maya ne. Helekakakutiya aha sinokaka nesa ne loko ga ele-minobokumuya nilimi obilo nimolae.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Loko liyoko, Palasisi wewenaki ito Sediyusi wewenakiya ligi moligi adanaki dokepa aito aito iye.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Saboya Sediyusi wewenasiya helebokuti sinokaka ito okanaki we ito wewenasida weute oluho yatoka nesaya minamiye liki likaka niayoko, Palasisi wewenasiya yatoka nesaya wehe loko nesa ne liki likaka niabo ne.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Sa-ikayoko, li esa iki minabo wewenasiya ai ai molikayoko, Palasisi wewena minaboku ilikaloka monoka elebo wewena minabolawasiya sinikadanaki ga elewoleya sa-liki lae: Maya wemidana lihimala olisala minamiye. Okanaki we makolimohe ito we makomidana weuna oluholimohe ga lo menetibo maya nenae loko letune.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Liki opa-napa ga likayoko, imi wesida ujapa wenipo napamamo Poloda maya itiyi hulatahe loko omodala wokaiyoko, imi wesida maya liyoko Poloda maya ilimi-liki limikiki numudanipouka maya aku wae. 3 Mat 23:27-28 5 Eks 22:28 6 Apo 26:5 8 Mat 22:23; Mak 12:18; Luk 20:27
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Sa-ikayoko, aya lubukama We napamamo Polo nebotoka soto pekadanaki sa-loko lo miye: Emoya omodaka wamideyo, Jelusalemu numutoka maya ganeya le soto molokaka adawo nesa leko Lomu numutoka maya lo soto molakolane.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Loko lokaiyoko, udikadanaki go maya lokaiyoko, Juda wewena malokasiya li nupa ikiki udawa jikadanaki sa-liki Omaimidana omudaloya li hukae: Poloda maya kohakudanaki alikaya nodenesa natune likadanaki nodenesa maya namae.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 We lowesida di dadeloka suwiyoko wesiya sa-liki udawa jikadanaki Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapa wesitoka wiki sa-liki li be: Lemoya Poloda maya kohakoko nodenesa natune loko Omaimidana omudalalo lo huko-minune.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Sa-ominudanako, edimosiya ito kanisolesiya ito imi wesida ujapa we napama netibotoka sa-liki li mikadeko netiye:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Poloda maya lemotoka oli hekadeko nisideyo. Sa-okadeko gala maya lo wehe letune. Edimosiya sa-liki likadeko gatipo maya elekoko sa-okadeko, lemo Polo maya anuloka nedeko mana udominoko kohatune.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Liki likayoko, Poloda we imilalimoya mana udominoko kohatune liki labo ga maya elekadanaki imi wesida numuku maya yoweko Poloda maya lo miye.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Lo mekaiyoko, Polo maya imi wesida ujapa wenipo mako nebotoka ilime-loko woko sa-loko lo miye: Emolikaya maya ipamidanaya ujapa we napama netibotoka ilime-loko wideko ga mako lo mitiye.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Loko lokaiyoko, aya wemamo ujapa we napa nebotoka ilime-loko widanaki sa-loko lo miye: Nala numuku nebo we Polo maya ju lokoko maya ipalimoya ga mako lo imitiye loko ilime-loko nonisoe.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Loko lokaiyoko, ujapa we napamamo aya ipamidana adelo leko ilime ata jenedanaki sa-loko loka oetaiye: Ga nenae loko lo nimitape, ma logae.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Loko liyoko, aya ipamamo sa-loko lo miye: Juda wewenasiya aijoya Poloda maya kanisole wesitoka aku ilime-loko limideko monawalahena ohu jetune liki emoda loka igitakili nilae.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Sa-liki li nihukayoko elekoko noloyo, yaloka nisiki nilidekoma donoto lamo. Aya yuhautiya we lowesida di dade suwiyoko wesiya Poloda maya kohakoko nodenesa natune liki likiki mana udiki miniki emo gakamuya ewa i-minae.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Loko ujapa wemidana maya lo mekaiyoko, aya wemamo sa-loko aya ipamidana lo mekoko oli hiye: Emo lo nemedawo gaya woko wewena malokasida keke lo bamo.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Loko lokadanaki, imi we lowesida ju liyoko nisikaiyoko, sa-loko lo biye: Edimosiya wiki lideko imi we mikau witabolawa 200 ito hosi jamidana emesalo witabolawaya 70, ito ile imi weya ayamidana oko 200, ya wesiya lubukaya li lolowa iki nilimideko Sisaliya numutoka limikilae.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ito Poloda hosi jala mako mikiki moletiki ujapa iki ilimi-liki uliki we Peliki nebotoka maya wilo.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Loko lo bekadanaki luhuwa nesa sa-loko jiye:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Nemoya Kalautiyo Lisiya kiyape napa Pelikilika eke noloetodanaki luhuwa nesa maya nojoe.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Uliki welika, imi wesiya we makomidana ilimi-liki niwae. Aya wemidanaya Juda wewenasiya adelo likadanaki kohakili niayoko, nemokahoya Lomu we nehe loko elekodanaki imi wesida dilipe-loko wodanaki dadeuti maya hipo oe.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Sakoya hipo okuniyoko, obilo ilimi molabomidana monawa elituwe lokodanaki kanisolenipole maya li esa abokuya ilime-loko lemoe.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ilime-loko lemodanaki sa-liki layoko eloe: Edimonipo wili moli-minabo anumuya ilimi obilo molaboya, helekaka nesamuhe nala numuku woko minokaka nesamuya ma lamae.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Loko eleko maloka wewenasiya mana udominoko aya wemidana kohatune liki laboyaki elekodanaki emotoka enemane oko oli hekoyoko yaitaya nowiye. Ito aya wemidana obilo ilimi nimolabo wewenasidakiya doli hekoyoko wiki aya wemidana gala maya li imitae.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Loko luhuwa nesa jeko bekaiyoko, imi wesiya ujapa wenipomidana gala maya elikiki aya lubukaya Poloda maya Atipatili numutoka ilimi-liki limiki hetae.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Sakiya limiki nihetayoko, go maya lokaiyoko imi we maloka maya aku li wili jiki numudanipoloka wikayoko, hosi emesalo minabolawasiya Poloda maya ilimi-liki,
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 wiki Sisaliya numuto maya hetae. Sakiya nisiki luhuwa nesa maya uliki we Pelikida mikiki Poloda maya adelau maya hulitae.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Sakiya luhuwa nesa maya mikayoko, lepekoko Poloda maya nakahaloka we minane loko loka oetaiye. Loka oetaiyoko, Polomamo nemoya Silisiya ebakukati we minoe loko liyoko, kiyapemamo sa-loko lo miye:
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Obilo ilimi molabo wewena maya nisikadeko, emo gaka elituwe. Loko lokoko imi wesida maya bekaiyoko ilimi-liki wiki Helotida numudala napau maya hulimikadanaki ujapa i-minae.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.