Atos 20

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Opa-napa ga laboya suwokaiyoko, Polomamo Jisesida wewenala yuha lesa molo bekoko dilipe elewole etibo ga mako lo bekoko hulobetokoko Masedoniya ebakuka wiye.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Gogona gogona oko moneko muki ebakuka muda suwoko monokalo emesalo molabo wewenasida maya dilipe elewole obetaidanaki, woko Guliki mikauka maya hetiye.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Sakoya woko yalo maya ukada loweki makoki minokoko ela no ilikaloka lemeko lomo nowidanaki, Siliya ebatoka noku lapeu wekolo noiyoko, Juda wewenasi elikiki mana molae. Sa-iki minae liki laboya, Polomamo elekoko Masedoniya ebatoka aku le wili jeko wekolo liye.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Loko lokaiyoko, Beliya numutoti Pilasida ipala Sopatele ito Tesolonika ebakuti Alistakasile, ito Sekudasile ito Delebe numutoti Gaiyusile ito Timotile ito Esiya ebakuti Tikikole ito Tolopimasilemakiya Poloki,
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 omutiki wadanaki Tilowasi numutokaya li lolowa iki minae.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Juda wewenasida holi onawa maya suwokaiyoko, nemokiya ito wewena malokakiya Pilipi numutoka noku lapeu maya yowudanaki onawa 5-pala le huloko woko Tilowa numuto hetune. Sakoya woko yalo maya hetokoko Salele makoko minune.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Sakoya minudanaki, Saleleu luwakuya lemoya lotisapa maya natune loko le esa okudanaki, Polo maya go lideko wetuwe lokoko monoka lo bebe oko neyoko, udi helebolawa lolo iye.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Sa-iyoko, lemo mupilalo numuku minudawokuti maya lelimo muki uluma oko neyoko, zokila nuwalalimo dilipe uvoto molaiye.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Sa-okaiyoko ipa makoya uliwa Eutikasihoya Poloma monoka hana liyoko lasi ateto maya minoko omuda hihi oko ne. Sakoya omuda hihi noko omuda udo helekadanaki aya numudamidana apilaloka koli miki viliki yowebo lasi ateto nebototi maya moheloko lemeko udaiyoko ilimi siniki mudabo maya aloya helekaiyoko,
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Polomamo lemeko aya oluhomidana maya apusa nojidanaki sa-loko muki wewenasida maya lo biye: Edimoya wije nama lamilo. Aha minoko mu noliyo.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Loko lokoko numukuka yoweko lotisapa maya oko bekoko no lasolasi makoya nae. Sa-okoko onawa hana monoka lo beloko nowiyoko go maya liye. Sakoya go lokaiyoko Polomamo hulobetokoko wiye.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Sakoya nowiyoko aya ipa maya omuda pana keko sinokaiyoko muki wewenasiya mulunipouka lahelepa okaiyoko numudalauka ilimi-liki yowe.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Sa-okaiyoko, Polomamo mika anulo wetuwe loko lokaiyoko, lemomago alo noku lapeu maya yowekoko woko Aso numutoka minuniyoko, Polo maya alikaya mikau anuloya nisiye.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Sakoya woko Aso numutoka maya hetoko muda-lelokaiyoko ilime noku lapeu molokoko magoinaya wune. Sakoya woko mika owala makoma Mitilenae loko nebotoya hetune.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Sakoko yaloti maya noku lapeu nowuniyoko, go maya lokaiyoko Kiyo mika owalaukama mudao-loko wudanaki, go lokaiyoko woko woko Samo mika owalaloma hetune. Yalotima akuya nowuniyoko oma lokaiyoko,
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Polo maya Omaimidana weuna oluho limibokumu ele-minudawo holigu maya Jelusalemu numutoka woko hetakoloe loko liye. Yamuya Esiya eba maya mitokaloka neyoko Epesisi numutoka wetuboya wewenasi nilimi mijideko onawa hana etihe loko mudamudanaki go liyoko,
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 lapeu woko Mileto numutoya hetaiye. Sakoya woko hetokoko lapeuti lemeko lesa weya doli hekaiyoko, Epesisi numutoka wiki monoka ujapa we malokasida maya dilipi-liki nise.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Sakiya wiki dilipi-liki nisikayoko, Polomamo sa-loko lo biye: Nemoya adaya Esiya ebakuka woko hetokodanaki oko moloko obo monawauti maya elikiki yowiki minabo maya ne.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Nemoya nupa leko lemekodanaki miluma eleko wije nama leko We napaloka elekele oetoko minoe.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Sakoya minodanaki dilipe wati etibo gahena maya mako jeko hitobetamobo maya ne. Monoka ga maya muki wewena li esa iki minaboku ito numudatipou numudatipouya lo libeko minokaka obo maya ne.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Juda wewenaki ito Guliki wewenakiya etamibo nesa maya hulikiki Omailoka koliki We napa Jisesi Kalaestidamu eli elewole itae loko data leko minobo maya ne.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sa-obo maya nenako, olotiya Omaimidana weuna oluholimo liboto hekaiyoko Jelusalemu numutokaya nowoe. Sa-ekolonako, yaloka woko hetokoyoko nemotokaya nenahama soto pitihe yawa maya elamoboya,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Omaimidana weuna oluholimoya numuto namato wewenasitoka moneko minoyoko nala heko ito miluma elitubo nesalimoya newa oko ne loko lo nemekaka noiye.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Sa-oneboya, nemokaho minoko oko moloko obo nesamuya eloyoko yowamiye. We napa Jisesikaho anu wilenetokadanaki monoka yowanu nimiboya leko suwokoko Omailimo nasahili olibetokaka noibomidana gawa lalo maya le hutili oko lo bituwe loko nukaneuya ele-minoe.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Ito ga makokiya letuyo, elilo. Nemoya Omailimo muki wewenasida uliki wenipo lolo obetatibo onawamuya lo soto moloko ulawatipouya minoko leko oyoko, edimosiya mudabo maya neboya, akuya nokepalo mudamikilae.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Sa-itabo nenako, yamuya le akutoko lo noliboyo, elilo.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Nemoya oli amoko Omailimo atala elenebolawa maya lo libeko nosuwonako, edimokuti wewena mako woko latila etiboya lihimawala nemotoka minamekolaiye.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Yamuya edimotipoda ujapa nikima Omaimidana weuna oluholimo ujapa we loko lolibetaibomu edimoya We napamidana wewenala yuha oladalalimo meina hibo wewenasida maya dowa liki ujapa ibitalo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nemoya hulolibetokoyoko suwa monokalo wewenasiya liwe ulakidana nisikiki kohaidiki helikilae.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Sa-ikadeko, edimotipouti maloka wewenasiya sinikiki Jisesida wewenalalesida maya hulibitikiki edimo gaya wewenasitoka wiki kolatae liki monoka maya li opa-napa ikilae.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Sa-itabo neyo, edimotipoya ujapa elewole iki ilo. Meleke loweki makoki oko nowiyoko muki yupeka go libo lubu jiboya wije nama odanaki data lobo maya eto eto oko lo libekaka oboya, hulokaka amobo maya ne. Sa-okaka obo maya neyo, yamuya eliki minalo.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Olotiya Omailimo ujapa olibetatiye loko dilipemo adelau nomoloe. Emoya elewole galadunuya dilipe elewole ekolaiye. Sa-okadeko, owahaya ohatama wewena dilipe lolowa ibolawalokaya dilipe nupa ideko minakilae.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Nemoya moni uvaminamuya wako lolibetamobo maya ne.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nemoneki nemo wewenanele yuhamukiya nadelotigo yowanu leko lupamidana nesala le soto molokaka oboya alo eli-minae.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Nemokahoya aito aito nesahena lolo nodanaki yowanu nabuha moloko lodanaki, monokalo elewole abolawaki nasahili obetatune loko yamidana anuwaki dilipe-minobo maya ne. Yamuya edimoya aya anugu niwiki We napa Jisesidamu sa-loko libo maya eli-minalo: Saina mako nonoi loko lekaka nesaya wehe lamiye. Aha nasahili okaka nesaya wehe loko ulawaya ne.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Loko Polomamo lo hulokadanaki aya wewenamakiya di bola heyoko Omailoka liye.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Omailoka lokaiyoko wije nama iki dapusa mapusa jikiki dokepa depa nae.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Sa-ikadanaki edimoya aku nokepalo mudamikilae loko libokumuya wije nama aku ikadanaki noku lapeu maya yowekoko wetiye liki ilimi-liki akeloka leme. 24 2 Tim 4:7
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.