Atos 20
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Opa-napa ga laboya suwokaiyoko, Polomamo Jisesida wewenala yuha lesa molo bekoko dilipe elewole etibo ga mako lo bekoko hulobetokoko Masedoniya ebakuka wiye.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Gogona gogona oko moneko muki ebakuka muda suwoko monokalo emesalo molabo wewenasida maya dilipe elewole obetaidanaki, woko Guliki mikauka maya hetiye.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Sakoya woko yalo maya ukada loweki makoki minokoko ela no ilikaloka lemeko lomo nowidanaki, Siliya ebatoka noku lapeu wekolo noiyoko, Juda wewenasi elikiki mana molae. Sa-iki minae liki laboya, Polomamo elekoko Masedoniya ebatoka aku le wili jeko wekolo liye.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Loko lokaiyoko, Beliya numutoti Pilasida ipala Sopatele ito Tesolonika ebakuti Alistakasile, ito Sekudasile ito Delebe numutoti Gaiyusile ito Timotile ito Esiya ebakuti Tikikole ito Tolopimasilemakiya Poloki,
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 omutiki wadanaki Tilowasi numutokaya li lolowa iki minae.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Juda wewenasida holi onawa maya suwokaiyoko, nemokiya ito wewena malokakiya Pilipi numutoka noku lapeu maya yowudanaki onawa 5-pala le huloko woko Tilowa numuto hetune. Sakoya woko yalo maya hetokoko Salele makoko minune.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sakoya minudanaki, Saleleu luwakuya lemoya lotisapa maya natune loko le esa okudanaki, Polo maya go lideko wetuwe lokoko monoka lo bebe oko neyoko, udi helebolawa lolo iye.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Sa-iyoko, lemo mupilalo numuku minudawokuti maya lelimo muki uluma oko neyoko, zokila nuwalalimo dilipe uvoto molaiye.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Sa-okaiyoko ipa makoya uliwa Eutikasihoya Poloma monoka hana liyoko lasi ateto maya minoko omuda hihi oko ne. Sakoya omuda hihi noko omuda udo helekadanaki aya numudamidana apilaloka koli miki viliki yowebo lasi ateto nebototi maya moheloko lemeko udaiyoko ilimi siniki mudabo maya aloya helekaiyoko,
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Polomamo lemeko aya oluhomidana maya apusa nojidanaki sa-loko muki wewenasida maya lo biye: Edimoya wije nama lamilo. Aha minoko mu noliyo.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Loko lokoko numukuka yoweko lotisapa maya oko bekoko no lasolasi makoya nae. Sa-okoko onawa hana monoka lo beloko nowiyoko go maya liye. Sakoya go lokaiyoko Polomamo hulobetokoko wiye.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Sakoya nowiyoko aya ipa maya omuda pana keko sinokaiyoko muki wewenasiya mulunipouka lahelepa okaiyoko numudalauka ilimi-liki yowe.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Sa-okaiyoko, Polomamo mika anulo wetuwe loko lokaiyoko, lemomago alo noku lapeu maya yowekoko woko Aso numutoka minuniyoko, Polo maya alikaya mikau anuloya nisiye.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Sakoya woko Aso numutoka maya hetoko muda-lelokaiyoko ilime noku lapeu molokoko magoinaya wune. Sakoya woko mika owala makoma Mitilenae loko nebotoya hetune.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Sakoko yaloti maya noku lapeu nowuniyoko, go maya lokaiyoko Kiyo mika owalaukama mudao-loko wudanaki, go lokaiyoko woko woko Samo mika owalaloma hetune. Yalotima akuya nowuniyoko oma lokaiyoko,
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Polo maya Omaimidana weuna oluho limibokumu ele-minudawo holigu maya Jelusalemu numutoka woko hetakoloe loko liye. Yamuya Esiya eba maya mitokaloka neyoko Epesisi numutoka wetuboya wewenasi nilimi mijideko onawa hana etihe loko mudamudanaki go liyoko,
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 lapeu woko Mileto numutoya hetaiye. Sakoya woko hetokoko lapeuti lemeko lesa weya doli hekaiyoko, Epesisi numutoka wiki monoka ujapa we malokasida maya dilipi-liki nise.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Sakiya wiki dilipi-liki nisikayoko, Polomamo sa-loko lo biye: Nemoya adaya Esiya ebakuka woko hetokodanaki oko moloko obo monawauti maya elikiki yowiki minabo maya ne.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Nemoya nupa leko lemekodanaki miluma eleko wije nama leko We napaloka elekele oetoko minoe.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Sakoya minodanaki dilipe wati etibo gahena maya mako jeko hitobetamobo maya ne. Monoka ga maya muki wewena li esa iki minaboku ito numudatipou numudatipouya lo libeko minokaka obo maya ne.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Juda wewenaki ito Guliki wewenakiya etamibo nesa maya hulikiki Omailoka koliki We napa Jisesi Kalaestidamu eli elewole itae loko data leko minobo maya ne.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Sa-obo maya nenako, olotiya Omaimidana weuna oluholimo liboto hekaiyoko Jelusalemu numutokaya nowoe. Sa-ekolonako, yaloka woko hetokoyoko nemotokaya nenahama soto pitihe yawa maya elamoboya,
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Omaimidana weuna oluholimoya numuto namato wewenasitoka moneko minoyoko nala heko ito miluma elitubo nesalimoya newa oko ne loko lo nemekaka noiye.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Sa-oneboya, nemokaho minoko oko moloko obo nesamuya eloyoko yowamiye. We napa Jisesikaho anu wilenetokadanaki monoka yowanu nimiboya leko suwokoko Omailimo nasahili olibetokaka noibomidana gawa lalo maya le hutili oko lo bituwe loko nukaneuya ele-minoe.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ito ga makokiya letuyo, elilo. Nemoya Omailimo muki wewenasida uliki wenipo lolo obetatibo onawamuya lo soto moloko ulawatipouya minoko leko oyoko, edimosiya mudabo maya neboya, akuya nokepalo mudamikilae.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Sa-itabo nenako, yamuya le akutoko lo noliboyo, elilo.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Nemoya oli amoko Omailimo atala elenebolawa maya lo libeko nosuwonako, edimokuti wewena mako woko latila etiboya lihimawala nemotoka minamekolaiye.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Yamuya edimotipoda ujapa nikima Omaimidana weuna oluholimo ujapa we loko lolibetaibomu edimoya We napamidana wewenala yuha oladalalimo meina hibo wewenasida maya dowa liki ujapa ibitalo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Nemoya hulolibetokoyoko suwa monokalo wewenasiya liwe ulakidana nisikiki kohaidiki helikilae.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Sa-ikadeko, edimotipouti maloka wewenasiya sinikiki Jisesida wewenalalesida maya hulibitikiki edimo gaya wewenasitoka wiki kolatae liki monoka maya li opa-napa ikilae.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Sa-itabo neyo, edimotipoya ujapa elewole iki ilo. Meleke loweki makoki oko nowiyoko muki yupeka go libo lubu jiboya wije nama odanaki data lobo maya eto eto oko lo libekaka oboya, hulokaka amobo maya ne. Sa-okaka obo maya neyo, yamuya eliki minalo.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Olotiya Omailimo ujapa olibetatiye loko dilipemo adelau nomoloe. Emoya elewole galadunuya dilipe elewole ekolaiye. Sa-okadeko, owahaya ohatama wewena dilipe lolowa ibolawalokaya dilipe nupa ideko minakilae.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nemoya moni uvaminamuya wako lolibetamobo maya ne.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nemoneki nemo wewenanele yuhamukiya nadelotigo yowanu leko lupamidana nesala le soto molokaka oboya alo eli-minae.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Nemokahoya aito aito nesahena lolo nodanaki yowanu nabuha moloko lodanaki, monokalo elewole abolawaki nasahili obetatune loko yamidana anuwaki dilipe-minobo maya ne. Yamuya edimoya aya anugu niwiki We napa Jisesidamu sa-loko libo maya eli-minalo: Saina mako nonoi loko lekaka nesaya wehe lamiye. Aha nasahili okaka nesaya wehe loko ulawaya ne.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Loko Polomamo lo hulokadanaki aya wewenamakiya di bola heyoko Omailoka liye.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Omailoka lokaiyoko wije nama iki dapusa mapusa jikiki dokepa depa nae.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Sa-ikadanaki edimoya aku nokepalo mudamikilae loko libokumuya wije nama aku ikadanaki noku lapeu maya yowekoko wetiye liki ilimi-liki akeloka leme. 24 2 Tim 4:7
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.