Atos 20

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Opa-napa ga laboya suwokaiyoko, Polomamo Jisesida wewenala yuha lesa molo bekoko dilipe elewole etibo ga mako lo bekoko hulobetokoko Masedoniya ebakuka wiye.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Gogona gogona oko moneko muki ebakuka muda suwoko monokalo emesalo molabo wewenasida maya dilipe elewole obetaidanaki, woko Guliki mikauka maya hetiye.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Sakoya woko yalo maya ukada loweki makoki minokoko ela no ilikaloka lemeko lomo nowidanaki, Siliya ebatoka noku lapeu wekolo noiyoko, Juda wewenasi elikiki mana molae. Sa-iki minae liki laboya, Polomamo elekoko Masedoniya ebatoka aku le wili jeko wekolo liye.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Loko lokaiyoko, Beliya numutoti Pilasida ipala Sopatele ito Tesolonika ebakuti Alistakasile, ito Sekudasile ito Delebe numutoti Gaiyusile ito Timotile ito Esiya ebakuti Tikikole ito Tolopimasilemakiya Poloki,
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 omutiki wadanaki Tilowasi numutokaya li lolowa iki minae.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Juda wewenasida holi onawa maya suwokaiyoko, nemokiya ito wewena malokakiya Pilipi numutoka noku lapeu maya yowudanaki onawa 5-pala le huloko woko Tilowa numuto hetune. Sakoya woko yalo maya hetokoko Salele makoko minune.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Sakoya minudanaki, Saleleu luwakuya lemoya lotisapa maya natune loko le esa okudanaki, Polo maya go lideko wetuwe lokoko monoka lo bebe oko neyoko, udi helebolawa lolo iye.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Sa-iyoko, lemo mupilalo numuku minudawokuti maya lelimo muki uluma oko neyoko, zokila nuwalalimo dilipe uvoto molaiye.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Sa-okaiyoko ipa makoya uliwa Eutikasihoya Poloma monoka hana liyoko lasi ateto maya minoko omuda hihi oko ne. Sakoya omuda hihi noko omuda udo helekadanaki aya numudamidana apilaloka koli miki viliki yowebo lasi ateto nebototi maya moheloko lemeko udaiyoko ilimi siniki mudabo maya aloya helekaiyoko,
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Polomamo lemeko aya oluhomidana maya apusa nojidanaki sa-loko muki wewenasida maya lo biye: Edimoya wije nama lamilo. Aha minoko mu noliyo.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Loko lokoko numukuka yoweko lotisapa maya oko bekoko no lasolasi makoya nae. Sa-okoko onawa hana monoka lo beloko nowiyoko go maya liye. Sakoya go lokaiyoko Polomamo hulobetokoko wiye.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Sakoya nowiyoko aya ipa maya omuda pana keko sinokaiyoko muki wewenasiya mulunipouka lahelepa okaiyoko numudalauka ilimi-liki yowe.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Sa-okaiyoko, Polomamo mika anulo wetuwe loko lokaiyoko, lemomago alo noku lapeu maya yowekoko woko Aso numutoka minuniyoko, Polo maya alikaya mikau anuloya nisiye.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Sakoya woko Aso numutoka maya hetoko muda-lelokaiyoko ilime noku lapeu molokoko magoinaya wune. Sakoya woko mika owala makoma Mitilenae loko nebotoya hetune.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Sakoko yaloti maya noku lapeu nowuniyoko, go maya lokaiyoko Kiyo mika owalaukama mudao-loko wudanaki, go lokaiyoko woko woko Samo mika owalaloma hetune. Yalotima akuya nowuniyoko oma lokaiyoko,
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Polo maya Omaimidana weuna oluho limibokumu ele-minudawo holigu maya Jelusalemu numutoka woko hetakoloe loko liye. Yamuya Esiya eba maya mitokaloka neyoko Epesisi numutoka wetuboya wewenasi nilimi mijideko onawa hana etihe loko mudamudanaki go liyoko,
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 lapeu woko Mileto numutoya hetaiye. Sakoya woko hetokoko lapeuti lemeko lesa weya doli hekaiyoko, Epesisi numutoka wiki monoka ujapa we malokasida maya dilipi-liki nise.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Sakiya wiki dilipi-liki nisikayoko, Polomamo sa-loko lo biye: Nemoya adaya Esiya ebakuka woko hetokodanaki oko moloko obo monawauti maya elikiki yowiki minabo maya ne.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nemoya nupa leko lemekodanaki miluma eleko wije nama leko We napaloka elekele oetoko minoe.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Sakoya minodanaki dilipe wati etibo gahena maya mako jeko hitobetamobo maya ne. Monoka ga maya muki wewena li esa iki minaboku ito numudatipou numudatipouya lo libeko minokaka obo maya ne.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Juda wewenaki ito Guliki wewenakiya etamibo nesa maya hulikiki Omailoka koliki We napa Jisesi Kalaestidamu eli elewole itae loko data leko minobo maya ne.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sa-obo maya nenako, olotiya Omaimidana weuna oluholimo liboto hekaiyoko Jelusalemu numutokaya nowoe. Sa-ekolonako, yaloka woko hetokoyoko nemotokaya nenahama soto pitihe yawa maya elamoboya,
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Omaimidana weuna oluholimoya numuto namato wewenasitoka moneko minoyoko nala heko ito miluma elitubo nesalimoya newa oko ne loko lo nemekaka noiye.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Sa-oneboya, nemokaho minoko oko moloko obo nesamuya eloyoko yowamiye. We napa Jisesikaho anu wilenetokadanaki monoka yowanu nimiboya leko suwokoko Omailimo nasahili olibetokaka noibomidana gawa lalo maya le hutili oko lo bituwe loko nukaneuya ele-minoe.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ito ga makokiya letuyo, elilo. Nemoya Omailimo muki wewenasida uliki wenipo lolo obetatibo onawamuya lo soto moloko ulawatipouya minoko leko oyoko, edimosiya mudabo maya neboya, akuya nokepalo mudamikilae.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Sa-itabo nenako, yamuya le akutoko lo noliboyo, elilo.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nemoya oli amoko Omailimo atala elenebolawa maya lo libeko nosuwonako, edimokuti wewena mako woko latila etiboya lihimawala nemotoka minamekolaiye.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yamuya edimotipoda ujapa nikima Omaimidana weuna oluholimo ujapa we loko lolibetaibomu edimoya We napamidana wewenala yuha oladalalimo meina hibo wewenasida maya dowa liki ujapa ibitalo.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nemoya hulolibetokoyoko suwa monokalo wewenasiya liwe ulakidana nisikiki kohaidiki helikilae.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Sa-ikadeko, edimotipouti maloka wewenasiya sinikiki Jisesida wewenalalesida maya hulibitikiki edimo gaya wewenasitoka wiki kolatae liki monoka maya li opa-napa ikilae.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Sa-itabo neyo, edimotipoya ujapa elewole iki ilo. Meleke loweki makoki oko nowiyoko muki yupeka go libo lubu jiboya wije nama odanaki data lobo maya eto eto oko lo libekaka oboya, hulokaka amobo maya ne. Sa-okaka obo maya neyo, yamuya eliki minalo.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Olotiya Omailimo ujapa olibetatiye loko dilipemo adelau nomoloe. Emoya elewole galadunuya dilipe elewole ekolaiye. Sa-okadeko, owahaya ohatama wewena dilipe lolowa ibolawalokaya dilipe nupa ideko minakilae.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nemoya moni uvaminamuya wako lolibetamobo maya ne.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nemoneki nemo wewenanele yuhamukiya nadelotigo yowanu leko lupamidana nesala le soto molokaka oboya alo eli-minae.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nemokahoya aito aito nesahena lolo nodanaki yowanu nabuha moloko lodanaki, monokalo elewole abolawaki nasahili obetatune loko yamidana anuwaki dilipe-minobo maya ne. Yamuya edimoya aya anugu niwiki We napa Jisesidamu sa-loko libo maya eli-minalo: Saina mako nonoi loko lekaka nesaya wehe lamiye. Aha nasahili okaka nesaya wehe loko ulawaya ne.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Loko Polomamo lo hulokadanaki aya wewenamakiya di bola heyoko Omailoka liye.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Omailoka lokaiyoko wije nama iki dapusa mapusa jikiki dokepa depa nae.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Sa-ikadanaki edimoya aku nokepalo mudamikilae loko libokumuya wije nama aku ikadanaki noku lapeu maya yowekoko wetiye liki ilimi-liki akeloka leme. 24 2 Tim 4:7
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.